5 Urdu couplets and shers with hawaa
The Urdu word hawa translates to "wind" or "air" in English, referring to the natural movement of atmosphere or breeze. Unlike the English word "wind," hawa carries broader connotations encompassing both literal air currents and metaphorical meanings related to mood or atmosphere in Urdu poetry. Differs from simple meteorological terms, hawa often evokes emotional or romantic undertones in literary contexts. In classical Urdu and Persian poetry, hawa frequently appears as
1 / 5: hawaa
rail ki seeti baji to
dil lahu se bhar gaya
how much pain there is
in the breeze of the dawn of deceit
hearing the whistle of the train
the heart is filled with blood
0
0
1
1.9K
2 / 5: hawaa
hawaa ki chaal mein
mumkin hai kuchh lachak aaye
keep spinning the threads
of interference and resistance, 'rizwan'
maybe soon the strong winds
will yield and change direction
interference
environment, expanse
weave, spin, stretch
breeze, wind
gait, course, movement
possible
flexibility, suppleness
Theme: Oppression, Rebellion, & Freedom (62)
0
0
2
0
3 / 5: hawaa
kahin aansuon se miTa hua
kahin aansuon se likha hua
that which the wind swept away
was the paper of the heart's book
sometimes defiled by tears
sometimes written by tears
0
0
2
4.6K
4 / 5: hawaa
tera haath haath mein aa gaya ke
charaagh raah mein jal gaye
achieving my goals has become easier
winds have changed direction in my favor
when your hand did join my hand
bright lamps lit up my entire path
1
0
5
3.8K
5 / 5: hawaa
hawaa sunta huun
peDon ki zubaan se
the window of my memories
is wide open
i hear the breeze through
the language of the trees
0
0
1
1.9K
560 Shaayars


Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.
Quick Links