App Logo
Author default cover image

77 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) on the theme:

Voice, Expression, & Language

phool ki khushbuhava ki chaap, sheeshe ki khanak

kaun si shai hai jo teri

khush-bayaani mein nahin

fragrance of flowers,

rustle of breeze, tinkling of glass

what is not there

in the beauty of your talk

Hatim Ali Mehr (2)
phool (m) (14)

flowers, flower

khushbu (m) (10)

fragrance

hava (m) (8)

breeze, wind

sheeshe (m) (3)

glass

khanak (m) (1)

tinkling

shai (f) (2)

thing, things, refuge

khush (9)

happy

0

0

1

5.1K


rakh de koyi

paimaana-e-sahbaa mere aage

behold the flourish

of my bloom-laden eloquence

when someone

places a goblet of wine before me

andaaz (m) (10)

mannerism, style

gulafshaani (f) (1)

boasting, flowery speech

guftaar (m) (5)

speech, speaking

paimaana (m) (3)

cup, measure

sahbaa (m) (3)

wine

0

0

2

4.1K


insaan ke sach jhoot

ki pehchaan hain aankhen

no matter what the lips say

the reality is not revealed

the eyes are the real markers

of truth and lies

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

lab (m) (19)

lip, lips

haqeeqat (f) (7)

reality, fact

khulta (2)

open

insaan (m) (12)

human

pehchaan (m) (2)

identify, recognize

aankhen (m) (7)

eyes

1

0

0

2.4K


chup rahoge to

log sun lenge

please do keep

saying something

if you remain silent

people will hear

chup (8)

silent, quiet

0

0

3

2.6K


mila to rah gaye

lafzon ke intekhaab mein hum

never found one with whom

i could share matters of the heart

when i met someone

i was found searching for words

Aleena Itrat (6)
haal (m) (17)

plight, condition

dil (m) (108)

heart

lafzon (m) (1)

words

intekhaab (m) (3)

choice, selection

0

0

0

4.2K


jii chaahta hai

main teri aawaaz chuum lu

your manner of inflection is like the

morning fragrance calling out to prayer

oh, my heart so desires

to kiss your voice

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

subh (m) (7)

morning, dawn

chuum (2)

kiss

khushbu (m) (10)

fragrance

lahjaa (m) (1)

manner, accent

azaan (m) (1)

morningprayer

0

0

5

4.9K


aur phir vo bhi

zabaani meri

when did she listen

to my sorry state

that too when i

narrated it myself

kahaani (f) (3)

story, sob story

zabaani (f) (2)

narration

0

0

0

3.2K


ab jigar thaam ke baiTho

meri baari aayi

you laughed listening to

nightingale’s passionate lament

now hold your heart and listen

for my turn has come

naala (m) (4)

cry, lament, wail

bulbul (m) (8)

nightingale

passionate, infatuated

suna (9)

hear

hans (7)

swans / smile, laugh

jigar (m) (8)

heart

thaam (4)

hold, grasp

baari (f) (1)

turn

0

0

1

3.9K


nutq ne haivaan se

musht-e-khaak ko insaan kiya

can one truly be human

who does not value speech?

it is eloquence that

turned a lump of dust into a human

samjhe (9)

to understand

sukhan (m) (8)

speech, spoken words

qadr (m) (4)

value, worth

nutq (m) (1)

articulation, power of speaking

haivaan (m) (1)

beast

musht (m) (2)

fistful

khaak (m) (4)

dust, ashes, worthless

insaan (m) (12)

human

0

0

0

11


gavaahi (f) (1)

testimony

yaqeen (m) (10)

faith, belief

bayaan (f) (8)

narration, declaration

baaqi (5)

remainder, left

0

0

3

2.5K


jigar ka khoon bhi chaahiye

kuch asar ke liye

just a string of words is

not enough to make a poem

you also need a drop

of your heart's blood for it to last

Anonymous

alfaaz (m) (5)

words

jigar (m) (8)

heart

asar (m) (7)

effect, impact

khoon (m) (6)

blood

ghazal (m) (3)

poem

bandish (f) (2)

stringing

0

0

2

4.2K


aare daleel-e-raah-e-haqeeqat

majaaz hai

without word, meaning is not

within mind’s reach

certainly, abstraction is the

beacon in the path of truth

maani (f) (4)

meaning

dark (m) (1)

understanding

lafz (m) (5)

word, syllable

aare (m) (1)

certainly, without doubt

raah (m) (23)

street, path

haqeeqat (f) (7)

reality, fact

majaaz (m) (1)

abstraction

0

0

0

4.5K


kitna khaamosh hoon

main andar se

i keep talking

constantly

but how silent

i am within

constantly, durable

silent, silence

andar (6)

inside

0

0

0

3.5K


har baat mein lazzat hai

agar dil mein mazaa ho

loyalty and tyranny,

both are equals in love

when there is joy in the heart

every word is delightful

ulfat (f) (7)

love, friendship, affection

baraabar (m) (2)

equal, equivalent

lazzat (f) (6)

pleasure, joy, delight

dil (m) (108)

heart

mazaa (m) (5)

fun, delight

1

0

3

2.7K


wan ek khaamoshi teri

sab ke jawaab mein

millions of words

in turmoil on my lip

and your reply for them all

is just silence

lab (m) (19)

lip, lips

sukhan (m) (8)

speech, spoken words

khaamoshi (f) (4)

silence

sab (13)

all

jawaab (m) (6)

answer, reply

0

0

0

2.8K


tumhare husn-e-takallum se

kya naheen hota

lamps light up,

fragrance in morning breeze

what can’t happen

with your beautiful eloquence

charaagh (m) (15)

lamp, light, flame

jalte (m) (4)

light up, burn

baad (10)

breeze / after

saba (m) (5)

breeze, zephyr

husn (m) (19)

beauty

takallum (m) (6)

speech, eloquence

0

0

2

1.7K


phir baat kehte

luknat aane lagi zabaan mein

at first, there was a

a little fondness between us

and then, i started to stutter

when i spoke to her

avval (1)

at the beginning

chaahat (f) (3)

longing, desire

darmiyaan (f) (5)

between

luknat (f) (1)

stutter

zabaan (m) (10)

language, tongue

0

0

1

2.9K


mazaa har ek leta hai

mohabbat karta hai kaun

what is urdu

but a courtesan in a brothel

everyone has fun with her

but who loves her really?

mohabbat (f) (41)

love

kothey (m) (1)

brothel

tawaif (m) (1)

prostitute, courtesan

mazaa (m) (5)

fun, delight

0

0

4

3.7K


haan bhari bazm mein

woh bol na paayi hogi

i do not concede silence is

the temperament of desire

yes, maybe she couldn’t

speak out in a crowded gathering

bazm (m) (12)

assembly, gathering

tamanna (m) (13)

wish, desire

khamoshi (f) (2)

silence

mizaaj (m) (4)

temperament, disposition

bhari (4)

filled

0

0

0

3.8K


na us dayaar mein samjha koyi

zabaan mere

my heart held

my untold tale

and, not a soul there

understood my language

unspoken

dil (m) (108)

heart

dastaan (f) (3)

story

dayaar (m) (4)

territory, region

samjha (m) (6)

understand

zabaan (m) (10)

language, tongue

0

0

5

39


kya kaha main ne

aap kya samjhe

describing my condition

sounds a complaint to you

i say one thing,

you construe something else

arz (m) (2)

petition, plea

ahvaal (m) (2)

condition, state

gila (m) (9)

fault, complaint

samjhe (9)

to understand

aap (12)

respectful 'you'

0

0

0

4.3K


jo alfaaz mein aayi

woh sirf kahaani ban gayi

words that didn't find voice

settled in the heart as hurt

those that did

turned into just tales

lab (m) (19)

lip, lips

dil (m) (108)

heart

dard (m) (20)

pain

alfaaz (m) (5)

words

sirf (4)

only

kahaani (f) (3)

story, sob story

0

0

0

7


main bhool gayaa aksar

yaad aayi huyi ghazalein

whenever my muse of grace

asked me to say something

i forget, often and again,

the poetry i memorized

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

jaan (m) (16)

life, strength / beloved

taghazzul (m) (1)

romantic expression

bhool (f) (15)

forget, mistake

aksar (6)

often

yaad (m) (35)

memory, remember

ghazalein (m) (1)

poems, poetry

0

0

3

22


de aur dil un ko

jo na de mujh ko zabaan aur

oh god, she doesn’t understand me

nor will she ever

either give her another heart

or give me more eloquence

rab (m) (3)

god

samjhe (9)

to understand

dil (m) (108)

heart

zabaan (m) (10)

language, tongue

0

0

4

2.5K


so hum bhi mojaaze apne

hunar ke dekhte hain

i hear that she is also

fond of couplets and poetry

so let me try impressing her

with the magic of my poetic skills

suna (9)

hear

sher (m) (6)

couplet

shaayari (f) (3)

poetry

shaghaf (m) (1)

enthusiasm, zeal

mojaaze (m) (1)

miracles

hunar (m) (4)

skill, art

dekhte (5)

to see

0

0

4

4.5K


mir ka sheeva-e-guftaar

kahaan se laaun

i have verses, too, of

pure pain, but, 'hasrat'

how can i ever summon

mir's style of expression?

2014: Commemorative Stamp, India

sher (m) (6)

couplet

piur (m) (1)

pure, sincere

dard (m) (20)

pain

walekin (m) (1)

but, however

sheeva (m) (1)

manner, style

guftaar (m) (5)

speech, speaking

0

0

2

0


mera lahja bhi tere saath

badal sakta hai

change the manner

of your speech, or else

i will be compelled to

change my tone as well

andaaz (m) (10)

mannerism, style

takallum (m) (6)

speech, eloquence

badal (m) (4)

change

varna (6)

or else

lahja (m) (2)

manner, tone

0

0

2

38


karu kaise mohabbat?

mujhe urdu nahi aati

no elegance in my words

as i don’t know urdu

how do i love?

if i don’t know urdu

alfaaz (m) (5)

words

nazaakat (f) (2)

delicateness, elegance

0

0

0

4.8K


guftaar ka ghaazi ban to gaya

kirdaar ka ghaazi ban na saka

iqbal is an eloquent moralist

captivating minds with his talk

he became a warrior of speech

but failed to become one of action

updeshak (m) (1)

preacher, moralist

moh (m) (1)

captivation

guftaar (m) (5)

speech, speaking

ghaazi (f) (1)

champion, warrior

kirdaar (m) (1)

character, conduct, manner

0

0

1

25


kuchh woh bhi ikhtisaar se

aage na jaa saka

i too was not generous

in my conversing

he too couldn't

get past his reticence

kalaam (m) (1)

conversation, talk

faraakh-dil (m) (1)

open-hearted, generous

ikhtisaar (m) (1)

conciseness, brevity

0

0

0

4.2K


ye ghazal, ye rekhta

ye sher-khvaani phir kahaan?

when i, nazeer, go quietly

into the city of death

where will be this poetry,

this reciting of verses?

chup (8)

silent, quiet

shahr (m) (13)

city

khamoshaan (m) (1)

silence

ghazal (m) (3)

poem

sher (m) (6)

couplet

khvaani (f) (1)

recitation

0

0

1

12


sunte hi

baukhlaa gayi duniya

i called

the night a night

hearing this

the world panicked

raat (f) (11)

night

to panic,

duniya (m) (25)

world

0

0

0

0


wo lab-e-ney

nawaaz kya jaane

that passes through

the heart of the flute

what do the lips

the caress it know?

Anonymous

pass through

lab (m) (19)

lip, lips

nawaaz (m) (3)

cherishing, comforting

0

0

0

4.9K


un se kahne ki baat

yaad aai

returing after sharing

the state of my heart

i realized what i

really meant to say

haal (m) (17)

plight, condition

dil (m) (108)

heart

lauTe (1)

returned

yaad (m) (35)

memory, remember

0

0

0

0


agar nahi hain mere ashar

mein maane na sahi

no craving for appreciation

nor a concern for reward

if my words makes no sense

it is what it is

tamanna (m) (13)

wish, desire

sataish (f) (1)

compliment

silay (m) (1)

reward

parwaah (m) (1)

concern, care

ashar (m) (1)

wisdom

0

0

2

4.3K


aankhen zubaan naheen hain

magar bezubaan naheen

the secret of love

is revealed through them

eyes are not tongues

but not voiceless either

raaz (m) (3)

secret

faash (f) (1)

reveal, expose

aankhen (m) (7)

eyes

zubaan (m) (8)

speech, tongue

magar (28)

yet, but

bezubaan (m) (1)

voiceless, speechless

0

0

0

4.0K


shahr waale mera

mauzoo-e-sukhan jaante hain

in how many sheaths of words

can i hide you

people of the city know

you are the subject of my speech

lahjon (m) (1)

manner, tone, speech

ghilaafon (m) (1)

covers, sheaths

shahr (m) (13)

city

maujuu (m) (1)

topic, subject

sukhan (m) (8)

speech, spoken words

0

0

1

3.2K


jo dil pe guzarti hai raqam

karte rahenge

we will keep nurturing

the pen and the paper

we will continue to capture

that which flows through our heart

qalam (m) (3)

pen

parvarish (f) (2)

nurturing, bringing up

lauh (m) (1)

tablet, board, paper

pass through

raqam (m) (1)

chronicle, money, amount

0

0

0

2.5K


kya khabar ahl-e-mohabbat ka

taraana ban jaaye

that poem written today

on separation from you

who knows...could become a song

for those in love tomorrow

ghazal (m) (3)

poem

hijr (m) (4)

separation from beloved.

khabar (f) (12)

news, awareness

ahl (m) (4)

people

mohabbat (f) (41)

love

taraana (m) (1)

song

1

0

2

4.5K


mashuqa ke liye seekhi urdu

urdu mashuqa ho gayi hai

what was our love

and what has it now become?

i learned urdu for my beloved

urdu has now become my beloved

seekhi (1)

learned

mashuqa (f) (1)

beloved

0

0

0

2.2K


itne khoobsoorat lab

jhooT kaise bolenge

thinking this i

believed all that you said

how can such beautiful

tell any lies?

samajh (f) (6)

understand, understanding

maana (5)

agreed, listen to

sach (m) (7)

truth

beautiful

lab (m) (19)

lip, lips

jhooT (m) (2)

lie

0

0

0

26


jo zabaan tak aa naheen paayaa

vahee to dil mein tha

after the conversation ended,

a realization struck

that which failed to reach the lips

was what the heart was holding

guftagu (m) (3)

conversation

khatm (2)

end, finish

khayaal (m) (15)

thoughts

zabaan (m) (10)

language, tongue

dil (m) (108)

heart

0

0

1

0


us ke bina to aaj

adhuure apne fasaane lagte hain

if there is someone to listen

i’d share the matters of my heart

without them, today,

even my stories seem incomplete

adhuure (m) (2)

incomplete

fasaane (m) (1)

stories

0

0

1

1.8K


qaafiya seti milaaya

qaafiya to kya hua

a verse is precious

for the depth of its thought

what's the use of just

matching rhyme with rhyme

sher (m) (6)

couplet

seti (f) (1)

with (poetic form of saath)

qadr (m) (4)

value, worth

qaafiya (m) (1)

rhyming word

0

0

0

2


sheron ke intekhaab

ne ruswa kiya mujhe

why should my heart’s matters

be open for all to see

my selection of poetry

has disgraced me enough

khulta (2)

open

dil (m) (108)

heart

maamla (m) (1)

affairs, matters

intekhaab (m) (3)

choice, selection

ruswa (m) (1)

badreputation, infamy

2

0

3

2.9K


izhaar-e-muddaa ki

ijaazat agar mili

in the throng of emotions

i lost my words

when i was allowed

to express my desire

Anonymous

jazbaat (f) (2)

emotion

hujuum (m) (4)

crowd, throng

alfaaz (m) (5)

words

izhaar (m) (5)

express, announce

muddaa (m) (3)

matter

ijaazat (f) (1)

permission

0

0

1

3.4K


main jo urdu mein

wasiyat likhoon, beta padh le

of god, rashid has

just this small prayer

when i write my will in urdu

my son can read it

maangey (m) (1)

seek, askfor

wasiyat (f) (1)

will (of inheritance)

dua (m) (11)

blessing, prayer

0

0

0

1.9K


harfon ki zubaan aur hai

aankhon ki zubaan aur

the eloquence of silence

outweighs any expression

the language of words is one

the language of eyes is something else

izhaar (m) (5)

express, announce

khamoshi (f) (2)

silence

takallum (m) (6)

speech, eloquence

harfon (m) (1)

words

zubaan (m) (8)

speech, tongue

aankhon (m) (11)

eyes

0

0

1

4.7K


varna duniya mein

koi baat nai baat nahin

the style of narration

changes everything, ‘saif’

if not, in this world

there is nothing new to say

andaaz (m) (10)

mannerism, style

varna (6)

or else

bayaan (f) (8)

narration, declaration

0

0

0

2.5K


mujh ko us shakhs ne

baaton me lagaae rakhaa

with such finesse he gave

voice to my thoughts

that i remained absorbed

in the spell of his talk

saleeqe (m) (1)

finesse, grace, skill

khayaalon (m) (1)

thoughts

zabaan (m) (10)

language, tongue

shakhs (m) (16)

person, individual

0

0

2

0


dhyaan mera

teri nazar par tha

what you said

i didn’t hear

my attention was

on your eyes

dhyaan (f) (5)

attention, focus

nazar (f) (31)

perspective, sight

0

0

0

5.0K


mulla, gul-e-urdu ki mehak

aur hi kuchh hai

every flower of indian literature

has a wonderful scent

but the fragrance of urdu, mulla,

is something else

bazm (m) (12)

assembly, gathering

adab (m) (1)

culture

hind (m) (1)

india

gul (m) (19)

flower

khushbu (m) (10)

fragrance

mehak (m) (2)

fragrance, scent

2

0

5

4.5K


tab-e-hasrat ne uThaayaa hai

har ustaad se faiz

ghalib and mushafi and mir

naseem and momin

hasrat has learned, drawn grace

from every giant

2014: Commemorative Stamp, India

tab (3)

pain, shining

ustaad (m) (2)

master, teacher

faiz (m) (2)

graceful, successful

0

0

0

0


jis se har dil ki choT

aati hai ubhar

what is a sher couplet

with its aah’s and wah’s

but every heart’s hurt

coming out in the open

sher (m) (6)

couplet

aah (m) (7)

sigh

ubhar (m) (1)

emerge, protrude

0

0

0

1.7K


bahaar-e-aalam-e-faani

rahe, rahe na rahe

the lightning of thought

shall remain forever

whether the beauty of this

fleeting world stays or fades away

aab (m) (3)

water

hava (m) (8)

breeze, wind

khayaal (m) (15)

thoughts

bahaar (f) (12)

spring

aalam (m) (9)

world, state

faani (f) (1)

mortal, transient

rahe (20)

remain

0

0

1

32


woh chaahta hai abhi dekhna

jhuka ke mujhe

with a weird style of speech

he tests me

and he wishes to

see me in submission

ajeeb (8)

strange, weird

tarz (m) (3)

style, manner

takallum (m) (6)

speech, eloquence

aazma (m) (1)

test

jhuka (m) (2)

lower, bend

0

0

0

32


jab ruu-ba-ruu ho

tere guftaar bhool jaave

what, abroo, you think of

a thousand things to say

but when face-to-face,

you can't remember a thing

yuun (4)

like this, in this way

make, makeup

dil (m) (108)

heart

hazaar (m) (8)

thousand

guftaar (m) (5)

speech, speaking

bhool (f) (15)

forget, mistake

0

0

2

4.4K


ilm se shayari

nahi hoti

find a place for pain

in your heart, o poet

no poetry comes

from just knowledge

Anonymous

dard (m) (20)

pain

shaayar (m) (1)

poet

ilm (m) (5)

knowledge, learning

shayari (f) (1)

poetry

0

0

0

4.0K


main jaantaa huun

jo vo likhenge jawaab mein

while the messenger returns

i will keep another letter ready

for i know what

she would be writing in reply

qaasid (m) (6)

messenger, envoy

khat (f) (7)

letter

likh (1)

write

jawaab (m) (6)

answer, reply

0

0

0

1.6K


tum jhuuT kah rahe thay

mujhe eitbaar tha

is it magic or spell

that's in what you say

you kept telling lies

and i kept believing

jaadu (m) (2)

magic, magical, bizarre

tilism (m) (4)

spell, magic

zabaan (m) (10)

language, tongue

jhuuT (m) (1)

lie

rahe (20)

remain

eitbaar (m) (5)

faith, belief

0

0

0

2.0K


aur woh samjhe naheen

ye khaamoshi kya cheez hai

i could never speak

my heart to her

and she never understood

what my silence meant

2013: Padma Shri

1998: Sahitya Akademi

labon (m) (2)

lips

haal (m) (17)

plight, condition

dil (m) (108)

heart

kabhi (26)

on occasion

samjhe (9)

to understand

khaamoshi (f) (4)

silence

cheez (m) (7)

things, matter

0

0

1

1


vo jhooT bolega aur

laajawaab kar dega

i will speak the truth

and yet be defeated

he will lie so smoothly

and leave me speechless

sach (m) (7)

truth

magar (28)

yet, but

haar (m) (2)

defeat

jhooT (m) (2)

lie

unanswerable / unmatched

0

0

0

0


jaan kaalbad-e-soorat-e-deewar

mein aawe

in the gathering where you come

speaking with grace

life takes form

and appears all around

soorat (f) (5)

face, in the form of

bazm (m) (12)

assembly, gathering

naaz (m) (6)

grace, pride, hauteur

guftaar (m) (5)

speech, speaking

jaan (m) (16)

life, strength / beloved

kaalbad (m) (1)

shape

0

0

0

1.8K


woh shakhs lahja

bahut dil-nasheen rakhta tha

the promises were false

yet, i believed in them

that person possessed

a voice so enchanting

ghalat (3)

wrong, mistake

yaqeen (m) (10)

faith, belief

shakhs (m) (16)

person, individual

lahja (m) (2)

manner, tone

captivating, enchanting

0

0

0

24


kitne aadaab ke parde

mein hai inkaar ki baat

these manners, these gestures

these beautiful words and promises

how a refusal is hidden

behind these layers of etiquette

inkaar (m) (6)

rejection, refusal

ishaare (m) (2)

signs, gestures

haseen (10)

beautiful

aadaab (m) (1)

etiquette, greetings

0

0

0

3.3K


woh naam loonga toh khushbu

zubaan se aayegi

intoxication comes with

pleasant thoughts narrated well

if i utter her name

fragrance flows off the lips

suroor (m) (3)

delight, joy

zikr (m) (8)

mention, remember

masti (f) (1)

intoxication

bayaan (f) (8)

narration, declaration

khushbu (m) (10)

fragrance

zubaan (m) (8)

speech, tongue

0

0

1

3.5K


vagarna sher mera kya hai

shaayari kya hai

my ecstastic wanderings

brought joy to the world

if not, what is my poem,

of what worth is my poetry

khush (9)

happy

jahaan (m) (16)

world, universe

qalandari (f) (1)

spiritual non-conformity

vagarna (m) (2)

otherwise

sher (m) (6)

couplet

shaayari (f) (3)

poetry

0

0

0

4.0K


har dil mein mohabbat ki

ek aag laga denge

i will make the world

listen to tales of woe

in every heart i will

light a fire of love

1961: Filmfare Award for Best Lyricist

1962: Filmfare Award for Best Lyricist

1963: Filmfare Award for Best Lyricist

dard (m) (20)

pain

afsaana (m) (6)

story, tale, fiction

duniya (m) (25)

world

suna (9)

hear

dil (m) (108)

heart

mohabbat (f) (41)

love

aag (m) (5)

fire

0

0

2

2.0K


sukhan wo hai jise

har shakhs apna hi bayaan samjhe

her/his understanding relates to

the language of every heart

and the speech is such that

we all feel it is our own voice

shakhs (m) (16)

person, individual

insaan (m) (12)

human

fahm (m) (3)

belief, comprehension

zubaan (m) (8)

speech, tongue

sukhan (m) (8)

speech, spoken words

bayaan (f) (8)

narration, declaration

0

0

2

3.4K


aur main saada

use lutf-e-zabaani samjha

she scolded me,

her words sharp with anger

i, in my innocence,

found it delightfully eloquent

gaali (f) (1)

scolding, cursing

saada (m) (1)

simple, innocent

lutf (m) (8)

comfort, joy, pleasure

zabaani (f) (2)

narration

samjha (m) (6)

understand

0

0

0

4.8K


main ne ye jaana ke

goya ye bhi mere dil mein hai

see the charm of his speech

as what he said, i figured

resonates within me

as if it is in my heart too

lazzat (f) (6)

pleasure, joy, delight

taqreer (m) (1)

speech

goya (m) (1)

as if

2

0

4

1.7K


aisi boli wohi bole

jise urdu aaye

when she speaks, from every word

a delightful fragrance

she speaks like those

who know urdu

lafz (m) (5)

word, syllable

khushboo (m) (1)

fragrance

0

0

2

5.1K


deewaana be-paDhe-likhe

mashhoor ho gaya

bookworms died

buried in paper

while the unschooled madman

became famous

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

kaaghaz (m) (5)

paper

dab (m) (1)

buried

keeDe (m) (1)

insects, worms

kitaab (m) (5)

book

crazy

famous, well-known

1

0

7

42


yahi to hai mere

jazbaat ka izhaar

poetry is the balm

for the wounds of my heart

and this is the

voice of my emotions

1959: Sahitya Akademi

sukhan (m) (8)

speech, spoken words

jigar (m) (8)

heart

dard (m) (20)

pain

marham (m) (2)

balm, healing ointment

jazbaat (f) (2)

emotion

izhaar (m) (5)

express, announce

0

0

1

4


kahin se tum bayaan karte

kahin se hum bayaan karte

it is such a delight

reliving stories of the past

you narrate from one end

and i from the other

maza (m) (2)

fun

guzri (3)

spent, passed

afsaana (m) (6)

story, tale, fiction

bayaan (f) (8)

narration, declaration

0

0

0

2.8K


bahar-surat khula

ek kam-sukhan aahista aahista

the beauty of eloquence turned into

beauty of insight, slowly, slowly

the reticent one opened up

in every way, slowly, slowly

husn (m) (19)

beauty

takallum (m) (6)

speech, eloquence

slow, deliberate

bahar-surat (f) (1)

in all forms

kam-sukhan (m) (1)

reserved, reticent

0

0

2

24


tum bhi aawaaz mila do

meri aawaaz ke saath

i have called out to you

with utmost grace

won't you now blend

your voice with mine

Anonymous

aawaaz (m) (3)

voice

naaz (m) (6)

grace, pride, hauteur

1

0

0

45


Featured Shaayars

Featured Themes

Heart, Mind, & Memory (66)

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.