App Logo
Author default cover image

17 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) containing the word:

gul: flower

1 / 17: gul

mastaana saath mereroti phire hai bulbul

gul se jo dil lagaa hai

abtar hai haal us ka

the nightingale, drunk with passion,

circles me, weeping

its heart bound to the rose

its state has grown wretched

Mir Taqi Mir (13)
gul (17)

flower

drunk, carefree

roti (1)

cry

phire (2)

roam

bulbul (7)

nightingale

abtar (1)

broken, wretched

Theme: Loneliness, Separation, & Grief (106)

0

0

3

2.2K


2 / 17: gul

saath abr-e-baharaan ke

woh zulf bhi lehraaye

it's not just the season of flowers

that has intoxicated the crazed

along with the spring clouds

her hair fluttered too

mausam (6)

weather, season

gul (17)

flower

behak (2)

drunk

crazy, mad people

abr (6)

cloud, clouds

bahaar (12)

spring

zulf (7)

tresses (of a woman)

0

0

1

4.6K


3 / 17: gul

jaane na jaane gul hi na jaane

baagh to saara jaane hai

every leaf, every plant

knows my feelings

the whole garden knows them,

even if the flower doesn't

pattaa (1)

leaf

buutaa (1)

shrub, bush

haal (16)

plight, condition

gul (17)

flower

baagh (4)

garden

1

0

0

2.8K


4 / 17: gul

har kali jaan ko

muTThi mein liye baiThi hai

with the fervent hope

of turning into a flower

every bud waits, holding

fragile life in its palm

gul (17)

flower

hope, expectation

kali (1)

bud

jaan (15)

life, strength / beloved

muTThi (1)

fist

1

0

3

41


5 / 17: gul

gul ho gulshan ho

aur tu bhi ho

the season of clouds,

a flask of wine too

the rose, the garden

and you too

mausam (6)

weather, season

abr (6)

cloud, clouds

suboo (1)

flask, glass, pitcher

gul (17)

flower

garden

0

0

1

2.6K


6 / 17: gul

naseem-e-subh jo chhu jaaye

rang ho maila

you should see, insha,

the lovely flower's daintiness

the whiff of morning breeze

dims its hue

delicateness, elegance

gul (17)

flower

naseem (2)

breeze, zephyr

subh (7)

morning, dawn

chhu (2)

touch

rang (11)

color, colors

maila (1)

tarnished`

0

0

0

1.9K


7 / 17: gul

hamesha gul pe ye shabnam

rahe rahe na rahe

your beauty suits your

radiant face, my beloved

yet, the dewdrop on the flower

may not last forever

phabaa (1)

it suits

rukh (13)

face, direction

pleasant-looking

sanam (4)

beloved, idol

always

gul (17)

flower

dew

0

0

0

21


8 / 17: gul

gul par hai nazar

dhyaan mein rukhsar kisi ka

i am in the garden

longing for someone's sight

my gaze is on the flower

but someone's face in my focus

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

baagh (4)

garden

gul (17)

flower

nazar (29)

perspective, sight

dhyaan (5)

attention, focus

cheeks, face

0

0

1

100


9 / 17: gul

mulla, gul-e-urdu ki mehak

aur hi kuchh hai

every flower of indian literature

has a wonderful scent

but the fragrance of urdu, mulla,

is something else

bazm (11)

assembly, gathering

adab (1)

culture

hind (1)

india

gul (17)

flower

khushbu (10)

fragrance

mehak (2)

fragrance, scent

2

0

5

4.4K


10 / 17: gul

khuda ke fazl se aish-o-tarab ki

ab kami kya hai?

spring is here, tide of colorful blossoms

and wine flowing with zeal

with god's grace, what is left

wanting in the celebration?

mauj (6)

wave, waves, enjoyment

rang (11)

color, colors

gul (17)

flower

sahbaa (3)

wine

khuda (30)

god

fazl (1)

bounty, grace

aish (6)

fun, frolic

tarab (2)

ecstasy, high emotion

0

0

1

14


11 / 17: gul

dahka hua hai aatish-e-gul se

chaman tamaam

the entire gathering was aglow

with the beauty of my beloved

just like the whole garden was ablaze

by the fire of the flower

2014: Commemorative Stamp, India

jamaal (4)

light, beauty, elegance

yaar (19)

friend, beloved

gathering, assembly

tamaam (7)

entire, all, whole

dahka (1)

heated, reddish glow

aatish (3)

fire

gul (17)

flower

chaman (5)

garden

0

0

0

1.9K


12 / 17: gul

zanjeer mere paa-e-junoon mein

hazaar Daal

i will fly away in spring

like the fragrance of flowers

even if you fetter my feet of passion

with a thousand chains

bahaar (12)

spring

like, similar to

gul (17)

flower

shackles, chains

paa (2)

feet

junoon (9)

passion, madness

hazaar (8)

thousand

1

0

1

2.0K


13 / 17: gul

barg-e-gul ki tarah

har naakhun moattar ho gaya

what body it must be

when i untie the drawstrings

like the petals of a flower

my nails smell of perfume too

badan (5)

body

jaame (1)

clothing

band (4)

string, hostage, captive

barg (1)

leaf, petal

gul (17)

flower

nails

fragrant, perfumed

1

0

2

1.8K


14 / 17: gul

aisi koi bhi cheez nahin

jis mein tu na ho

flowers, buds, the sun

the twilight, the moon, the galaxy

is there anything at all

in which you are not there

gul (17)

flower

bud, budding flower

aftaab (1)

sun

shafaq (3)

glow, twilight

galaxy

0

0

0

3.4K


15 / 17: gul

inhiin sookhe hue kaanton se

zikr-e-gulistaan likhiye

these are the only relics

of buds and blooms in our times

with these dried thorns

write the story of the rose garden

mementos, relics

bud, budding flower

gul (17)

flower

in the world

sookhe (2)

dried up

zikr (8)

mention, remember

flower garden

1

0

0

27


16 / 17: gul

albela jhonka

kya jaane

what all has

happened to the flower

what does the

carefree gust (of wind) know

1967: Adamjee Literary Award

1981: Medal of Excellence

2003: Pride of Performance

gul (17)

flower

happened

albela (1)

fun-loving, carefree

jhonka (3)

breeze, gust

0

0

0

5.1K


17 / 17: gul

jaise gulshan mein nikhar jaaye

faza raat ke baad

after you speak

flowers bloom in my imagination

just as the garden brightens

after the night has passed

imagination

gul (17)

flower

garden

nikhar (1)

bloom

faza (3)

environment, expanse

raat (9)

night

0

0

0

70


Featured Shaayars

551 Shaayars

Featured Themes

Heart, Mind, & Memory (64)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.

whatsIcon

Join Alfaaz ki Mehfil WhatsApp group and

get a new sher translation every morning (no other messages) by clicking on this link: https://chat.whatsapp.com/JrOvblyj43p3b8ASoQeY0E

whatsappqr