App Logo

1 / 25 : Featured

zamane mein aaye hai tojeene ka hunar rakhna

dushmanon se koi khatra nahi

bas apne par nazar rakhna

having arrived in this world

figure out the art of living

there is no danger from enemies

just keep a watch on your dear ones

Anonymous

hunar (m) (6)

skill, art

khatra (m) (1)

danger

par (m) (21)

wings, feathers / upon

nazar (f) (34)

perspective, sight

Theme: Friends, Family, & Community (146)

1

0

10

3.4K


2 / 25 : Featured

kaafir ko muflisi ne

musalmaan banaa diya

wine has become so expensive

that kaifi has quit drinking

poverty has turned

an infidel into a believer

Chandar Bhan Kaifi Dehelvi (1)
mehanga (1)

expensive

sharaab (m) (14)

wine, liquor, drink

kaafir (m) (5)

infidel, disbeliever

muflisi (f) (3)

poverty, destitution

musalmaan (m) (2)

muslim

0

0

0

2.8K


3 / 25 : Featured

aks kis ka hai ki

itni raushni paani mein hai

the moon is agitated

the river is troubled too

whose reflection is this

that the waters are filled with light

chaand (m) (10)

moon

agitated, surprised

dariyaa (m) (14)

river

aks (m) (4)

reflection

raushni (f) (9)

light, brightness

0

0

0

3.8K


4 / 25 : Featured

zulfon ko rukh pe Daal ke

jhaTka diya ki yuun

when i asked her

from where does the moon rise

she covered her face with curls

and tossed them to say…here

chaand (m) (10)

moon

tarah (17)

type, like, similar to

zulfon (m) (3)

hair, tresses

rukh (m) (13)

face, direction

jhaTka (m) (1)

toss

yuun (4)

like this, in this way

0

0

0

2.3K


5 / 25 : Featured

abhi chaar kaanTe chhube nahin

tere sab iraade badal gaye?

how come this stalling in the path?

what happened to your will and zeal?

not even four thorns have pricked you

and all your intentions have changed?

Anonymous

qayaam (m) (1)

standing, stalling

zauq (m) (6)

pleasure, delight, joy

shauq (m) (14)

passion, zeal

kaante (m) (1)

thorns

chhube (m) (1)

prick, sting

iraade (m) (2)

desires, aspirations

0

0

1

4.2K


6 / 25 : Featured

baiThe hain unheen ke kooche mein

hum aaj gunahgaaron ki tarah

in whose heart i was once present

like i was more dear than life itself

today i am sitting in her street

like a common criminal

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

jaan (m) (17)

life, strength / beloved

kooche (m) (3)

street

1

0

1

3.4K


7 / 25 : Featured

mere bachche mujhe

buDha nahi hone dete

the mountain of needs

won’t let me get tired

my children

won’t let me grow old

zaroorat (f) (4)

need, necessity

pahaad (m) (1)

mountain

bachche (m) (3)

kids

0

0

1

3.4K


8 / 25 : Featured

to kya, tum mere dil ke

aur bhi kareeb ho gaye ho

even though you are

far away from my sight

so what, you have come

even closer to my heart

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

agarche (m) (2)

although

nazron (m) (2)

sight

kareeb (m) (1)

closer

0

0

0

3.5K


9 / 25 : Featured

ek dil de kar khuda ne

de diya kya kya mujhe

sorrow, unfulfilled desires

craziness, passion, frenzy

by giving me one heart,

god has set me up with all this

Anonymous

gham (m) (19)

sorrow, sadness

hasrat (f) (11)

desire, mostly unmet

vahshat (f) (2)

barbarity, desolation

saudaa (m) (1)

frenzy

dil (m) (115)

heart

khuda (m) (31)

god

0

0

0

2.5K


10 / 25 : Featured

bandagi se

khuda nahin milta

through love,

you will find, o priest

through worship,

you won't find god

aashiqi (f) (3)

love

zaahid (m) (8)

priest, pious person

bandagi (f) (3)

worship

khuda (m) (31)

god

0

0

3

2.6K


11 / 25 : Featured

aye jahaan sun le abhi

mera bayaan baaqi hai

don't place faith

in his testimony

for my statement

is yet to be heard

Roopa Mehta Naghma (F) (1)
gavaahi (f) (1)

testimony

yaqeen (m) (10)

faith, belief

bayaan (f) (8)

narration, declaration

baaqi (5)

remainder, left

0

0

3

2.5K


12 / 25 : Featured

jahaan talak ye sitam ki

siyaah raat chale

keep putting lamps of heads

on the pillars of the gallows

as long as this dark night

of tyranny continues

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

charaagh (m) (15)

lamp, light, flame

sutuun (m) (1)

pillar, column

daar (m) (2)

gallows / trees

saron (m) (1)

heads

sitam (m) (12)

tyranny, cruelty

siyaah (m) (1)

dark, black

2

0

3

3.8K


13 / 25 : Featured

sheron ke intekhaab

ne ruswa kiya mujhe

why should my heart’s matters

be open for all to see

my selection of poetry

has disgraced me enough

khulta (2)

open

dil (m) (115)

heart

maamla (m) (1)

affairs, matters

intekhaab (m) (3)

choice, selection

ruswa (m) (1)

badreputation, infamy

2

0

3

2.9K


14 / 25 : Featured

ki log rone lage

taaliyaan bajaate hue

the story ended

and it ended in such a way

that people started to cry

even as they were clapping

kahaani (f) (3)

story, sob story

khatm (3)

end, finish

taaliyaan (f) (1)

claps

bajaate (m) (1)

tomakesound

0

0

2

2.7K


15 / 25 : Featured

tamaam umr ka ab

silsila hai mere liye

that one reflection flashed

in my sight for just a moment

now for my entire life

it is a saga for me

pal (m) (7)

moment, nurture

nazar (f) (34)

perspective, sight

lifelong

aks (m) (4)

reflection

tamaam (7)

entire, all, whole

Thehra (1)

stay

silsila (m) (1)

connection, link

0

0

0

3.4K


16 / 25 : Featured

qaatil ko jo na Toke

woh qaatil ke saath hai

one who doesn't stop a tyrant

is guilty of tyranny also

one who doesn't stop the murderer

is an accomplice in the murder too

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

zaalim (m) (8)

oppressor, tyrant

roke (2)

stop

shaamil (m) (3)

tobepresent

zulm (m) (12)

cruelty, tyranny

qaatil (m) (10)

murderer, assassin

0

0

3

2.2K


17 / 25 : Featured

tujhi se shikaayat?

tujhi se nadaamat?

what is this devotion of mine

for you, oh god?

for you, my complaints?

and for you, my repentance?

Anonymous

wabastagi (f) (1)

attachment, affinity

0

0

0

3.8K


18 / 25 : Featured

sehlu toh qayaamat hai

kehdu toh bhagaawat hai

the bandit is my guide

the judge is my assassin

if i endure, calamity

if i speak out, mutiny

Anonymous

raahzan (m) (4)

robber, looter

rahbar (m) (7)

guide, leader, ruler

munsif (m) (2)

judge, arbitrator

qaatil (m) (10)

murderer, assassin

sehlu (m) (1)

tolerate, endure

qayaamat (f) (9)

catastrophe, apocalypse

bhagaawat (f) (1)

mutiny, revolt

1

0

2

4.9K


19 / 25 : Featured

kitni aahista

aur kitni tez

watch

the pace of revolution, firaq

how deliberate

and, yet, how swift

1969: Jnanpith

1997: India Commemorative Stamp

raftaar (f) (3)

fast, speed

inquilaab (m) (7)

revolution

slow, deliberate

tez (4)

fast, speed, quick

1

0

1

2.7K


20 / 25 : Featured

rang dekho

ghareeb khane ka

my beloved made a promise

to come

just look at how this humble abode

has turned so colorful

vaada (m) (5)

promise

rang (m) (14)

color, colors

home of the poor

0

0

1

3.6K


21 / 25 : Featured

harfon ki zubaan aur hai

aankhon ki zubaan aur

the eloquence of silence

outweighs any expression

the language of words is one

the language of eyes is something else

izhaar (m) (5)

express, announce

khamoshi (f) (2)

silence

takallum (m) (6)

speech, eloquence

harfon (m) (1)

words

zubaan (m) (8)

speech, tongue

aankhon (m) (12)

eyes

0

0

1

4.7K


22 / 25 : Featured

zujaaj ki yeh imaarat hai

sang-e-khaara nahin

the spell of the celestial dome

can surely be broken

it is a structure of glass,

not of unbreakable rock

tilism (m) (4)

spell, magic

gumbad (m) (2)

dome

garduun (m) (1)

heavens

toD (4)

to break

zujaaj (m) (1)

fragile, made of glass

imaarat (f) (2)

structure

sang (m) (3)

rock

khaara (1)

adamant, tough

0

0

3

4.0K


23 / 25 : Featured

aur tabeeb bankar

khudi marham lagaate hai

(s)he hurts me, piercing

arrows into my heart

and then (s)he heals it,

applying the balm

Anonymous

khaleja (m) (1)

courage, heart (lit. liver)

teer (m) (5)

arrow

bismil (3)

injured, victim, slain

tabeeb (m) (2)

doctor

marham (m) (2)

balm, healing ointment

0

0

0

2.4K


24 / 25 : Featured

jo kho gaya main

usko bhulaataa chala gaya

that which i got in life

i thought of it as my good fate

those that i lost

i moved on, forgetting them

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

mil (9)

meet

muqaddar (m) (8)

fate, fortune

samajh (f) (6)

understand, understanding

kho (5)

lose

forgetting

0

0

1

4.6K


25 / 25 : Featured

ke gulzar mein

phool murjha rahe hai

do take the trouble

to smile once

for the flowers

in the garden are wilting

tabassum (m) (5)

smile

gulzaar (m) (2)

garden

phool (m) (14)

flowers, flower

0

0

2

3.9K


Ashaar (couplets) on other themes

No Themes Found

Ashaar (couplets) by others

No Shaayar Found

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.