App Logo

1 / 25 : Featured

aurat huun magarsoorat-e-kohsaar khaDi huun

ik sach ke tahaffuz ke liye

sab se laDi huun

i am a woman, but

stand like a mountain range

for the protection of the truth

i have fought with everyone

Farhat Zahid (2)
aurat (f) (2)

woman

soorat (f) (5)

face, in the form of

kohsaar (m) (1)

mountain range

sach (m) (8)

truth

tahaffuz (m) (1)

protection

laDi (f) (1)

fight

Theme: Oppression, Rebellion, & Freedom (61)

1

0

1

2.3K


2 / 25 : Featured

na hoti mohabbat

na hota zuhoor

from gloom, love drew

the radiance of light

without love

there is no sight

Meer Taqi Meer (14)
mohabbat (f) (41)

love

zulmat (f) (2)

darkness

kaadhaa (m) (1)

extract

noor (m) (10)

light, radiance

zuhoor (m) (1)

sight, manifestation

0

0

1

3.9K


3 / 25 : Featured

is dil mein aag thi?

mere talve jhulaas gaye

after trampling me

she asks amusedly

was your heart on fire?

for my soles are seared

paamaal (m) (2)

trample, trodden

adaa (m) (3)

style, grace

talve (m) (1)

soles

jhulaas (m) (1)

seared, burnt

0

0

1

4.4K


4 / 25 : Featured

noor afshaan hai

jamaal-e-rukh-e-farda ki tarah

even in today’s

oppressive darkness, i feel

the light is spreading

like the beautiful face of the future

noor (m) (10)

light, radiance

rukh (m) (13)

face, direction

jabr (m) (1)

oppression, compulsion

maahaul (m) (1)

surrounding, ambience

zulmat (f) (2)

darkness

afshaan (m) (1)

glitter, spreading

jamaal (m) (4)

light, beauty, elegance

farda (m) (2)

dawn, tomorrow

1

0

0

3.0K


5 / 25 : Featured

khayaabaan khayaabaan iram

dekhte hain

wherever i see

the prints of your footsteps

i see in that garden

the garden of paradise

jahaan (m) (16)

world, universe

naqsh (f) (2)

impression, mark, imprint

qadam (m) (5)

step

dekhte (5)

to see

khayaabaan (m) (1)

flower bed, garden

iram (m) (1)

paradise, garden of paradise

2

0

4

3.7K


6 / 25 : Featured

kitni aahista

aur kitni tez

watch

the pace of revolution, firaq

how deliberate

and, yet, how swift

1969: Jnanpith

1997: India Commemorative Stamp

raftaar (f) (3)

fast, speed

inquilaab (m) (7)

revolution

slow, deliberate

tez (4)

fast, speed, quick

1

0

1

2.7K


7 / 25 : Featured

tum mujh se poochhte ho

mera hausla hai kya

i am searching for a new beginning

in the midst of a raging storm

and you are asking me

if i have courage

1967: Adamjee Literary Award

1981: Medal of Excellence

2003: Pride of Performance

aandhiyon (f) (1)

storms

talaash (f) (9)

quest, search

sabaa (m) (3)

gentle breeze, zephyr

hausla (m) (6)

valor, courage

0

0

0

3.7K


8 / 25 : Featured

ho rahega kuchh na kuchh

ghabrayen kya

day and night the seven skies

keep rotating and revolving

something or else keeps happening

why be so panicked

aasmaan (m) (17)

sky

gardish (f) (2)

revolving, rotating

worried, panicked

1

0

0

4.9K


9 / 25 : Featured

hota hai shab-o-roz

tamaasha mere aage

a play of children

this world before me

a spectacle unfolds

every day and night before me

bazeecha (m) (1)

game, play

atfal (m) (1)

children, plural of tifl

duniya (m) (25)

world

shab (f) (14)

evening, night

roz (m) (13)

day, every day

tamaasha (m) (3)

spectacle, drama, show

1

0

1

4.4K


10 / 25 : Featured

qaafila saath

aur safar tanha

life transpired

spent alone

moving with the caravan

but traveling alone

zindagi (f) (41)

life

basar (m) (1)

spent, lived

tanha (m) (7)

alone

qaafila (m) (4)

caravan

safar (m) (24)

journey, travel

0

0

2

4.7K


11 / 25 : Featured

haqeeqat mein jo dekhna tha

na dekha

what all fantasies have

these eyes seen

but the reality in front

they couldn’t see

aankhon (m) (12)

eyes

tamasha (m) (1)

fantasy, confusion

haqeeqat (f) (7)

reality, fact

0

0

1

1.7K


12 / 25 : Featured

wahi sab se

dilaawar lag raha tha

the one who first

accepted defeat

now seems to be

the bravest of all

pehle (5)

before

haar (m) (2)

defeat

brave, courageous

0

0

0

2.8K


13 / 25 : Featured

aaina seekh na jaaye

kaheen hairat meri

i am, in isolation,

a spectator of your beauty

may the mirror not learn

of my awe and wonder

husn (m) (19)

beauty

khalwat (f) (2)

loneliness / intimacy

tamashaayi (f) (2)

spectator

aaina (m) (6)

mirror

seekh (2)

to learn

hairat (f) (3)

awe, wonder

0

0

0

4.1K


14 / 25 : Featured

main jaagta huun

tera khwaab dekhne ke liye

to see the full moon

every night

i stay awake

to see you in my dream

mahtaab (m) (5)

moon

khwaab (m) (15)

dream

0

0

1

3.3K


15 / 25 : Featured

lub oopar oopar hanste hain

dil andar andar rota hai

what use complaining of friends, when

what’s visible and hidden are different

their lips seem to smile

while they are weeping inside

shikwa (m) (3)

complaint

ahbaab (m) (1)

dear ones, darling

zaahir (m) (2)

evident, visible

baatin (m) (1)

hidden, concealed

lub (m) (1)

lip

hanste (1)

smile

0

0

1

2.6K


16 / 25 : Featured

jise aata hai dil dena

use har kaam aata hai

will bear faith

suffer sorrow, endure slights

he who knows to give his heart

can get anything done

dukh (m) (7)

sorrow, grief

sahenge (m) (1)

suffer, endure

naaz (m) (6)

grace, pride, hauteur

dil (m) (109)

heart

kaam (m) (14)

work

0

0

2

4.7K


17 / 25 : Featured

ye nagar sau martaba

luTa gaya

of this heart’s desolation

what’s there to say

a hundred times has

this city been plundered

dil (m) (109)

heart

viraani (f) (2)

desolation, loneliness

mazkur (m) (1)

mention

nagar (m) (1)

city

sau (m) (3)

hundred

martaba (m) (1)

times

luTa (m) (1)

plunder, rob

0

0

0

4.2K


18 / 25 : Featured

ghar ke andar

baDa andhera tha

the courtyard was

brightly lit

but the house inside

was pretty dark

raushni (f) (9)

light, brightness

aangan (m) (1)

courtyard

andhera (m) (3)

darkness

0

0

0

3.2K


19 / 25 : Featured

dil laga kar hum to

pachhtaaye bahut

many wounds i bore,

many scars did i sustain

getting my heart entangled

i regretted a lot

zakhm (m) (16)

wound, injury

daagh (m) (6)

scars, stains

dil (m) (109)

heart

regret, repent

0

0

1

2.7K


20 / 25 : Featured

magar ab ye hai kisi maharabaan ke

tapaak ne bhi rula diya

there was a time when even a thousand

arrows in the heart did not cause me grief

but now even the warm handshake

of a friend makes me weep

hazaar (8)

thousand

dukhi (1)

sad

magar (28)

yet, but

maharabaan (m) (1)

well-wisher, friend

tapaak (m) (1)

cordial spontaneity

make me cry

0

0

11

4.2K


21 / 25 : Featured

hum ne sadiyon ka

faasla dekha

between your going

and coming

i have experienced

the distance of ages

sadiyon (f) (4)

ages, centuries

faasla (m) (7)

distance

Theme: Miscellany (44)

0

0

0

4.7K


22 / 25 : Featured

nayi nayi si hai kuchh

teri raahguzar phir bhi

a thousand times has

the world passed by here

even then, your (love’s) path

seems new every time

1969: Jnanpith

1997: India Commemorative Stamp

hazaar (8)

thousand

zamaana (m) (7)

world, age, days

nayi (5)

new

raahguzar (m) (5)

path

1

0

0

2.0K


23 / 25 : Featured

ki lagaaye na lage

aur bujhaaye na bane

we have no power over love,

it is a burning fire, ghalib

lights up without being lit, and

once lit, can’t be extinguished

ishq (m) (34)

love

par (m) (18)

wings, feathers / upon

zor (m) (4)

power, control

aatish (f) (3)

fire

1

0

1

4.6K


24 / 25 : Featured

ab ye haalat hai ki

dar dar ke gale milte hain

we celebrated together

sometimes eid, sometimes diwali

now it is such that

we embrace with trepidation

Anonymous

haalat (f) (3)

condition, situation

to embrace

0

0

2

4.2K


25 / 25 : Featured

shahr waale mera

mauzoo-e-sukhan jaante hain

in how many sheaths of words

can i hide you

people of the city know

you are the subject of my speech

lahjon (m) (1)

manner, tone, speech

ghilaafon (m) (1)

covers, sheaths

shahr (m) (13)

city

maujuu (m) (1)

topic, subject

sukhan (m) (8)

speech, spoken words

0

0

1

3.2K


Ashaar (couplets) on other themes

Voice, Expression, & Language (78)

Ashaar (couplets) by others

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.