App Logo

1 / 25 : Featured

sun raha hun abhi takmain apni hi aawaz ki baazgasht

yaani is dasht mein zor se

bolna bhi akaarat gaya

i keep hearing just

the echo of my shouts

in this desolation, it is futile

no matter how loud i scream

Abbas Tabish (5)
dasht (m) (5)

wilderness, desert

baazgasht (m) (1)

echo

zor (m) (4)

power, control

akaarat (f) (1)

futile, useless

Theme: Oppression, Rebellion, & Freedom (64)

0

0

1

3.0K


2 / 25 : Featured

jo kho gaya main

usko bhulaataa chala gaya

that which i got in life

i thought of it as my good fate

those that i lost

i moved on, forgetting them

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

mil (9)

meet

muqaddar (m) (8)

fate, fortune

samajh (f) (6)

understand, understanding

kho (5)

lose

forgetting

0

0

1

4.6K


3 / 25 : Featured

log aise hi adaaon pe

fida hote hain

don’t flash your smiles

at all these men, miss

they fall so easily

for your mannerisms

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

jaanib (m) (3)

towards

fida (m) (1)

drawn towards

adaaon (m) (2)

manners, manner, style

0

0

0

4.4K


4 / 25 : Featured

koyi bhi rang mayassar na tha

lahu ke siwa

leaving the painting unfinished

(s)he died, ‘zeb’

no color was affordable

other than blood

2005: Sitara-i-Imtiaz

adhuri (f) (1)

incomplete

chhod (2)

left

tasveer (m) (7)

photo, picture, image

mayassar (m) (4)

possible, available

0

0

0

5.0K


5 / 25 : Featured

rahte rahte station par

log coolie ho jaate hain

bearing burdens is hardly a passion

it is a barter of compulsion

staying at the station

people soon become porters

2014: Sahitya Akademi

shauq (m) (14)

passion, zeal

bojh (m) (2)

burden

majboori (f) (1)

helplessness, compulsion

sauda (m) (2)

business, barter, trade

coolie (m) (1)

porter

0

0

0

1.9K


6 / 25 : Featured

khuda bande se ye pooche

bata teri razaa kya hai

strengthen yourself so much

that before every turn of fate

god asks of his child

tell me, what is your wish?

khudi (f) (2)

yourself

buland (2)

tall, lofty, strong

taqdeer (m) (4)

fate, destiny

pehle (5)

before

khuda (m) (31)

god

bande (m) (2)

children

bata (9)

speak, tell

razaa (m) (3)

consent / pleasure / wish

0

0

1

3.4K


7 / 25 : Featured

abhi qayaamat ka ik karishma

haya ke daaman mein pal rahaa hai

in the simplicity of your manners

no one can even sense

the miracle of an apocalypse being

nurtured in the lap of your modesty

adaaon (m) (2)

manners, manner, style

saadgi (f) (4)

innocence, simplicity

qayaamat (f) (9)

catastrophe, apocalypse

karishma (m) (2)

miracle, wonder, magic

haya (f) (2)

modesty

daaman (m) (6)

hem (clothes), lap

pal (m) (7)

moment, nurture

0

0

1

4.1K


8 / 25 : Featured

achhi achhi poshaaken hain

achhi suurat wale hain

i could not get to see her,

otherwise, the streets of the city

are filled with good-looking women

in beautiful clothes

sadkon (m) (1)

streets, roads

poshaaken (m) (1)

clothes

suurat (f) (2)

face

0

0

1

5.1K


9 / 25 : Featured

kamraa viraan ho jata hai

ek tasveer hata dene se

where can the heart find peace

by forgetting her memory

the room becomes so desolate

by just removing one picture

dil (m) (115)

heart

aabaad (6)

flourishing, populated

yaad (m) (37)

memory, remember

kamraa (m) (3)

room

viraan (m) (1)

desolate, infertile

tasveer (m) (7)

photo, picture, image

1

0

1

3.3K


10 / 25 : Featured

mile to us ko

hamaara koyi salaam kahe

not sure where my peace

has gone away, angry and sulking

should you see her

please convey my greetings

chain (m) (4)

peace

ruuth (2)

angry

salaam (m) (5)

greeting, farewell

1

0

0

3.6K


11 / 25 : Featured

aawaz-e-shikast-e-dil hi to hai

aawaz-e-shikast-e-jaam nahin

why draw needless attention to

the joy and elation inspired by wine

that sound is only of the heart breaking

not that of the (wine) goblet breaking

1959: Sahitya Akademi

sharaab (m) (14)

wine, liquor, drink

mast (m) (2)

intoxication, carefree

tawajjoh (m) (2)

attention, interest

tarab (m) (4)

ecstasy, high emotion

shikast (m) (4)

broken, defeated

jaam (m) (11)

wine cup, goblet

0

0

1

3.4K


12 / 25 : Featured

rah-ravaan-e-raah-e-manzil

honge shashdar dekhna

the blood of the soles of my feet,

spreads light in all directions

that followers to the destination,

watch them be amazed

lahu (m) (3)

blood

raah (m) (24)

street, path

talvon (m) (1)

soles

jihat (f) (1)

direction

shashdar (m) (1)

follower

Theme: Miscellany (44)

0

0

0

1.9K


13 / 25 : Featured

qurbaton mein bhi

faasla hai yahaan

people here are cautious

in their behaviors

even in closeness

there is a distance

faasla (m) (7)

distance

mohtaat (f) (1)

cautious, careful

ravayyon (m) (1)

behavior, mannerisms

qurbaton (m) (2)

closeness, proximity

0

0

1

2.5K


14 / 25 : Featured

raftaar (f) (3)

fast, speed

inquilaab (m) (7)

revolution

slow, deliberate

tez (5)

fast, speed, quick

1

0

1

2.7K


15 / 25 : Featured

juun hi darvaaza khola hai

us ki khushbu aayi hai

after many days

i came to my room

just as i opened the door

fragrance of my beloved came out

khushbu (f) (11)

fragrance

darvaaza (m) (1)

door

0

0

0

2.5K


16 / 25 : Featured

tum apne aap ko khud hi

badal sako to chalo

enduring the harsh sun of the journey

those who can keep going, keep going

if along the way, you can figure out

how to reinvent yourself, keep going

2013: Padma Shri

1998: Sahitya Akademi

safar (m) (27)

journey, travel

badal (m) (5)

change

dhoop (f) (10)

heat from sun

chal (6)

moving, walking

1

0

3

4.1K


17 / 25 : Featured

ek hi shakhs tha

jahaan mein kya

why can't i

find peace ever

why, was she the only

person in this whole world?

shakhs (m) (16)

person, individual

jahaan (m) (17)

world, universe

chain (m) (4)

peace

0

0

2

1.9K


18 / 25 : Featured

woh qatl bhi karte hai to

charcha nahin hota

even if i sigh a little

i am harshly censured

when he commits murder

there isn't even a murmur

aah (m) (7)

sigh

disrepute

qatl (m) (3)

murder

charcha (m) (2)

discussion

1

0

2

4.8K


19 / 25 : Featured

kahiye jalti rahe ya

shama bujhaa di jaaye

you have come and the

house is filled with light

tell me, should i keep them lit

or turn these lamps off

ujaala (m) (3)

light

shama (m) (6)

lamp, candle, wax

bujhaa (5)

extinguish, turn off

0

0

0

3.0K


20 / 25 : Featured

ye log kyon mere

zakhm-e-jigar ko dekhte hain

may no evil eye fall

on her hands and arms

why do these people

keep gazing at my heart’s wounds

zakhm (m) (16)

wound, injury

dasto (m) (1)

hands

baazoo (m) (1)

arms

jigar (m) (8)

heart

0

0

0

3.2K


21 / 25 : Featured

dil ko khush rakhne ko 'ghalib'

yeh khayaal achchha hai

i do understand

the truth about heaven, but

to keep my heart happy, ghalib

it is a comforting thought

jannat (f) (10)

heaven

khayaal (m) (16)

thoughts

khush (10)

happy

haqeeqat (f) (7)

reality, fact

0

0

0

3.2K


22 / 25 : Featured

ik samundar hai

meri tanhaai

a boat it is

the memory of you, if

my loneliness

is an ocean

safina (m) (2)

boat

yaad (m) (37)

memory, remember

samundar (m) (7)

sea, ocean

tanhaai (f) (12)

solitude, loneliness

0

0

2

2.6K


23 / 25 : Featured

aisa hai to tere khaatir

hum bhi ro sakte hain

all your tears

could be mine

then, for you

i can cry

aansu (m) (6)

tears

0

0

1

3.1K


24 / 25 : Featured

saath abr-e-baharaan ke

woh zulf bhi lehraaye

it's not just the season of flowers

that has intoxicated the crazed

along with the spring clouds

her hair fluttered too

mausam (m) (6)

weather, season

gul (m) (22)

flower

behak (m) (2)

drunk

deewaane (m) (3)

crazy, mad people

abr (m) (6)

cloud, clouds

bahaar (f) (13)

spring

zulf (m) (7)

tresses (of a woman)

0

0

1

4.6K


25 / 25 : Featured

kabhi to hausla kar ke

nahin kaha jaaye

why agree silently

to everything that is said

we should find the courage

to sometimes say ‘No’

2013: Padma Shri

1998: Sahitya Akademi

hausla (m) (6)

valor, courage

suna (9)

hear

1

0

2

3.0K


Ashaar (couplets) on other themes

Love, Passion, and Longing (121)

Ashaar (couplets) by others

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.