App Logo

1 / 25 : Featured

dekhna taqreer ki lazzatke jo us ne kaha

main ne ye jaana ke

goya ye bhi mere dil mein hai

see the charm of his speech

as what he said, i figured

resonates within me

as if it is in my heart too

Mirza Ghalib (63)
lazzat (f) (6)

pleasure, joy, delight

taqreer (m) (1)

speech

goya (m) (1)

as if

Theme: Voice, Expression, & Language (79)

2

0

4

1.7K


2 / 25 : Featured

tu saamne hai

aur tera intezaar hai

i am so surprised

in this evening of union

you are in front of me

yet i am still waiting for you

hairaan (3)

agitated, surprised

qadar (m) (8)

amount of, degree

shab (f) (14)

evening, night

wasl (m) (7)

meeting, union

saamne (13)

in front of, opposite

intezaar (m) (21)

waiting

1

0

1

3.9K


3 / 25 : Featured

bichhaaya hai qamar ne

chaandni ka farsh mehfil mein

whose radiant, beautiful face

has arrived in this get-together

the moon has spread a carpet

of moonlight in this gathering

jabeen (m) (3)

forehead, face

anjuman (m) (5)

gathering, assembly

aamad (f) (2)

arrival

bichhaaya (m) (1)

spread

qamar (m) (2)

moon

chaandni (f) (4)

moonlight

farsh (f) (1)

carpet

mehfil (f) (17)

gathering, concert

1

0

0

2.7K


4 / 25 : Featured

aawaz-e-shikast-e-dil hi to hai

aawaz-e-shikast-e-jaam nahin

why draw needless attention to

the joy and elation inspired by wine

that sound is only of the heart breaking

not that of the (wine) goblet breaking

1959: Sahitya Akademi

sharaab (m) (14)

wine, liquor, drink

mast (m) (2)

intoxication, carefree

tawajjoh (m) (2)

attention, interest

tarab (m) (2)

ecstasy, high emotion

shikast (m) (4)

broken, defeated

jaam (m) (10)

wine cup, goblet

0

0

1

3.4K


5 / 25 : Featured

meri shikasta naav hai

toofan liye hue

the piers on the shore

are for lakhs of boats

but my battered boat

is for the storm ahead

toofan (m) (9)

storm, cyclone

saahil (m) (5)

shore, coast

qaid (m) (5)

imprisoned, captive

safinon (m) (2)

boats

broken, battered.

0

0

2

3.9K


6 / 25 : Featured

apne apne

kaanon mein baT jaate hain

just like that

those living in the same home

become isolated

in their own private spaces

Zehra Nigaah (5)
dekhte (5)

to see

kaanon (m) (1)

spaces, rooms

baT (1)

distributed

0

0

4

4.3K


7 / 25 : Featured

baahar hai qayaamat ka

jo manzar to hamen kya

i have decorated my windows

with curtains

the sights of apocalypse outside

how do they matter to me?

dareechon (m) (1)

windows

saja (m) (1)

decorate

parde (m) (1)

curtains

manzar (m) (3)

sight, view, scene

qayaamat (f) (9)

catastrophe, apocalypse

0

0

0

2.8K


8 / 25 : Featured

jihad-e-zindagani mein

hai ye mardon ki shamsheerain

firm principles, relentless action,

love that conquers the world

in the battle of life

these are the swords of the warrior

yaqeen (m) (10)

faith, belief

amal (m) (2)

action, labor

paiham (m) (2)

flowing, continuous

jihad (m) (1)

struggle, esp.spiritual

2

0

0

2.6K


9 / 25 : Featured

hai taqaaza-e-zafa

shikwa-e-bedaad nahin

the lament, just a desire for beauty

o cruelty, not an act of creation

it is a demand for healing

not a complaint of separation

naala (m) (4)

cry, lament, wail

sitam (m) (12)

tyranny, cruelty

ijaad (m) (1)

creation

taqaaza (m) (5)

demand, requirement

zafa (m) (1)

healing

0

0

0

2.4K


10 / 25 : Featured

ye nagar sau martaba

luTa gaya

of this heart’s desolation

what’s there to say

a hundred times has

this city been plundered

dil (m) (110)

heart

viraani (f) (2)

desolation, loneliness

mazkur (m) (1)

mention

nagar (m) (1)

city

sau (m) (3)

hundred

martaba (m) (1)

times

luTa (m) (1)

plunder, rob

0

0

0

4.2K


11 / 25 : Featured

jis tarah sukhe hue phool

kitabon mein milen

as we part ways now, perhaps

we may meet again in our dreams

just as we find dried flowers

within the pages of an old book

bichhDe (m) (2)

disperse, part way

perhaps, maybe

kabhi (26)

on occasion

tarah (16)

type, like, similar to

sukhe (1)

dried

phool (m) (14)

flowers, flower

kitabon (m) (2)

books

0

0

1

2.6K


12 / 25 : Featured

kitne aadaab ke parde

mein hai inkaar ki baat

these manners, these gestures

these beautiful words and promises

how a refusal is hidden

behind these layers of etiquette

inkaar (m) (6)

rejection, refusal

ishaare (m) (2)

signs, gestures

haseen (10)

beautiful

aadaab (m) (1)

etiquette, greetings

0

0

0

3.3K


13 / 25 : Featured

akela huun magar

tanha nahi hoon

i always

keep myself company

i am by myself

but am never alone

Anonymous

always

akela (m) (5)

alone, by oneself

tanha (m) (7)

alone

0

0

3

2.1K


14 / 25 : Featured

meri turbat se lagi baithi hai

hasrat meri

even after my death

my love did not leave me

my desires stayed shackled

to my grave

baad (11)

breeze / after

rifaaqat (f) (2)

companionship, love

turbat (f) (1)

grave

hasrat (f) (11)

desire, mostly unmet

0

0

1

3.3K


15 / 25 : Featured

isi siyah samundar se

noor niklega

the results of my passion

will surely emerge

glowing light will spring from

the depths of the dark ocean

noor (m) (10)

light, radiance

junoon (m) (10)

passion, madness

nateeja (m) (1)

result, outcome

zaroor (m) (4)

forsure, surely

emerge

siyah (1)

dark

samundar (m) (7)

sea, ocean

1

0

2

2.9K


16 / 25 : Featured

kahin kuchh cheez zyaada hai

kahin kuchh kam hai

today, wherever you see

it seems in this world

some are too many

and, some too few

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

cheez (m) (7)

things, matter

zyaada (m) (6)

excess, too many

1

0

2

3.1K


17 / 25 : Featured

wahaan jannat naheen milti

yahaan se saath jaati hai

do all the good you can

to help you in your quest

there is no heaven out there

it has to be obtained here

Anonymous

jannat (f) (9)

heaven

aamaal (f) (1)

do, implement, deeds

aqbaa (m) (1)

direction

0

0

0

3.6K


18 / 25 : Featured

kaun si shai hai jo teri

khush-bayaani mein nahin

fragrance of flowers,

rustle of breeze, tinkling of glass

what is not there

in the beauty of your talk

phool (m) (14)

flowers, flower

khushbu (f) (11)

fragrance

hava (m) (8)

breeze, wind

sheeshe (m) (3)

glass

khanak (m) (1)

tinkling

shai (f) (2)

thing, things, refuge

khush (9)

happy

0

0

1

5.1K


19 / 25 : Featured

aur woh samjhe nahin

ye khaamoshi kya cheez hai

i couldn’t get the words out,

telling her of my heart’s state

nor could she understand

what my silence meant

2013: Padma Shri

1998: Sahitya Akademi

khaamoshi (f) (4)

silence

labon (m) (2)

lips

2

0

3

4.1K


20 / 25 : Featured

nazar aati hai unko

apni manzil aasmaanon mein

when the soaring hearts

of the youth awaken

then they see their goals

in the skies above

uqaabi (1)

like an eagle, soaring

ruuh (m) (5)

soul, spirit

bedaar (2)

awaken, awakened

nazar (f) (32)

perspective, sight

manzil (f) (24)

goal, destination

0

0

0

4.3K


21 / 25 : Featured

bhool jaaun main

aashna chehre ko

give me a medicine,

my healer

that let's me forget

my beloved’s face

bhool (f) (15)

forget, mistake

aashna (6)

familiar, friend, beloved

chaaragar (m) (2)

healer, doctor, physician

chehre (m) (6)

face, countenance

dava (m) (3)

medicine, cure

0

0

0

3.3K


22 / 25 : Featured

main jaantaa huun

jo vo likhenge jawaab mein

while the messenger returns

i will keep another letter ready

for i know what

she would be writing in reply

qaasid (m) (6)

messenger, envoy

khat (f) (7)

letter

likh (1)

write

jawaab (m) (6)

answer, reply

0

0

2

1.6K


23 / 25 : Featured

sach puucho to 'zeb'

tabeeyat Theek naheen hoti

to pacify the heart

i try and speak smilingly, but

to tell the truth, ‘zeb’,

`don’t feel any better within

2005: Sitara-i-Imtiaz

dil (m) (110)

heart

sambhaale (m) (1)

recover, comfort

hansta (2)

smiling, laughing

sach (m) (8)

truth

tabeeyat (f) (2)

disposition, condition

Theek (2)

right, fine

0

0

0

3.0K


24 / 25 : Featured

mujhe gilaas baDe de

sharaab kam kar de

here people respect the apparel

not the man

give me a bigger glass

you can reduce the wine

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

sharaab (m) (14)

wine, liquor, drink

libaas (m) (1)

dress, apparel, attire

qeemat (f) (1)

price, esteem

1

0

3

3.6K


25 / 25 : Featured

ik sach ke tahaffuz ke liye

sab se laDi huun

i am a woman, but

stand like a mountain range

for the protection of the truth

i have fought with everyone

aurat (f) (2)

woman

soorat (f) (5)

face, in the form of

kohsaar (m) (1)

mountain range

sach (m) (8)

truth

tahaffuz (m) (1)

protection

laDi (f) (1)

fight

1

0

1

2.3K


Ashaar (couplets) on other themes

Friends, Family, & Community (140)

Ashaar (couplets) by others

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.