App Logo

1 / 25 : Featured

fareb-e-nazar haisukoon-o-sabaat

taDapta hai

har zarra-e-kayenaat

this peace and permanence

are but a deception and illusion

every atom of the universe

is endlessly pulsating

Mohammad Iqbal (28)
fareb (m) (5)

trick, deceit

nazar (f) (34)

perspective, sight

sukoon (m) (7)

comfort, peace

sabaat (f) (1)

permanence, durability

taDapta (2)

pulsate

zarra (m) (1)

atom, particle

kayenaat (f) (4)

universe

Theme: Nature, World & Universe (51)

0

0

3

2.2K


2 / 25 : Featured

bahut aahista nahin hai

jo bahut tez nahin

the revolution will come soon

don’t be despondent

it doesn’t come too slowly

not does it come too fast

1997: Jnanpith Award

1967: Padma Shri

inquilaab (m) (7)

revolution

raftaar (f) (3)

fast, speed

slow, deliberate

tez (4)

fast, speed, quick

0

0

3

3.3K


3 / 25 : Featured

ishq-o-junoon ki aag

jo dil mein jawaan na ho

the decorations and adornments

of beauty and life are useless

unless the fires of love and passion

are young and burning in the heart

Aleena Itrat (6)
husn (m) (20)

beauty

junoon (m) (10)

passion, madness

jamaal (m) (5)

light, beauty, elegance

zeest (f) (4)

living, life

aaraaishen (f) (1)

decorations

fuzool (2)

useless, pointless

1

0

5

2.4K


4 / 25 : Featured

aur jin ko samajhte the apna

vo aur kisi ke ho baiThe

moved my faith from god to my beloved

and in love i lost everything

but, who i thought would be mine

ended up being someone else’s

without religion

imaan (m) (5)

faith

kho (5)

lose

understand, deem

0

0

4

1.8K


5 / 25 : Featured

jo hamein zahr pilaate hue

mar jaate hain

i am accused

of killing them

who died

feeding me poison

zahr (m) (2)

poison

qatl (m) (3)

murder

ilzaam (m) (2)

accusation

make someone drink

Theme: Miscellany (44)

0

0

1

3.5K


6 / 25 : Featured

ek musaafir bhi

qaafila hai mujhe

need a companion

not a crowd

one such person

is a caravan for me

humsafar (m) (5)

companion

hujuum (m) (4)

crowd, throng

musaafir (m) (7)

fellow traveler

qaafila (m) (4)

caravan

2

0

4

1.7K


7 / 25 : Featured

agar aasaniyaan hon

zindagi dushwar ho jaaye

i go along laughing and playing

with waves of adversity

if life were to be all easy

how painful it would be

laughing playing

mauj (m) (6)

wave, waves, enjoyment

zindagi (f) (41)

life

0

0

4

3.1K


8 / 25 : Featured

aur raasthe bhi

badalta hai to bas

we stay the same

we stay the same

and our paths too

what changes is this

Anonymous

rishte (m) (3)

relationships

0

0

0

4.9K


9 / 25 : Featured

nikal ke hum teri mehfil se

raah bhool gaye

there was a refuge besides you

but i forgot

coming out of your gathering

i lost my way

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

panaah (m) (1)

refuge

bhool (f) (15)

forget, mistake

nikal (9)

come out, emerge

mehfil (f) (17)

gathering, concert

raah (m) (23)

street, path

4

0

0

4.8K


10 / 25 : Featured

ye kya kiya ki

dost ko dushman bana diya

you shouldn't have expressed

your love to her, shefta

look what you've done,

turned a friend into an enemy

izhaar (m) (5)

express, announce

ishq (m) (34)

love

dost (m) (9)

friend

dushman (m) (7)

enemy

0

0

4

2.0K


11 / 25 : Featured

shaam Dhal jaaye to 'mohsin'

tum bhi ghar jaaya karo

the weary and exhausted birds

offered me this advice yesterday

when dusk falls, ‘mohsin’,

you should go home too

shaam (f) (23)

evening

weary, exhausted

parindon (m) (1)

birds

naseehat (f) (3)

advice, counsel

0

0

0

5.0K


12 / 25 : Featured

na kuchh marne ka gham hota

na jeene ka maza hota

if one is not familiar

with the pain of love

he feels neither sadness of death

nor joy of life

dard (m) (22)

pain

mohabbat (f) (42)

love

insaan (m) (13)

human

aashna (6)

familiar, friend, beloved

gham (m) (19)

sorrow, sadness

maza (m) (3)

fun

0

0

0

3.1K


13 / 25 : Featured

maaf karna

seekh raha hoon

i am

learning

to

forgive myself

maaf (1)

to forgive

seekh (2)

to learn

0

0

2

3.9K


14 / 25 : Featured

kya noor tha ki

shama ko parvaana kar diya

when she came that evening,

unveiled, to the gathering

oh, what a glow,

that turned the flame into a moth

shab (f) (16)

evening, night

behijaab (m) (2)

unveiled

mehfil (f) (17)

gathering, concert

noor (m) (10)

light, radiance

shama (m) (5)

lamp, candle, wax

parvaana (m) (5)

moth

0

0

1

3.2K


15 / 25 : Featured

agar jang laazmi hai

to phir jang hi sahi

we desire peace

but by vanquishing tyranny

if what is needed is a fight

so be it…that fight is right

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

aman (m) (3)

peace

magar (29)

yet, but

zulm (m) (12)

cruelty, tyranny

khilaaf (m) (3)

against, opposed

jang (f) (3)

war, fight, struggle

laazmi (2)

necessary

0

0

0

4.9K


16 / 25 : Featured

aye jaane wafa

yeh zulm na kar

tyranny for loved ones

kindness for strangers

o faithful one

be not so cruel

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

karam (m) (9)

kindness, grace, favor

gairon (m) (1)

strangers

apno (m) (2)

lovedones

sitam (m) (12)

tyranny, cruelty

zulm (m) (12)

cruelty, tyranny

1

0

1

4.9K


17 / 25 : Featured

phir is ke baad

thoda muqaddar talaash kar

work hard too, keep faith too

find a path too

after all this...

look for a little luck

2013: Padma Shri

1998: Sahitya Akademi

talaash (f) (9)

quest, search

koshish (f) (3)

attempt, effort

ummeed (m) (10)

hope, expectation

muqaddar (m) (8)

fate, fortune

2

0

0

2.8K


18 / 25 : Featured

ishq ne dil mein

raushni ki hai

reason just

lit up the mind

love filled my

heart with light

ishq (m) (34)

love

sirf (4)

only

aql (m) (6)

reason, intellect

zehn (m) (4)

mind

brightness, light up

1

0

2

4.8K


19 / 25 : Featured

saath hi daant ke neeche

koi kankar aaya

a morsel

that we obtained with ease

we also found a stone

under our teeth

mayassar (m) (4)

possible, available

luqma (m) (1)

morsel

daant (m) (1)

teeth

kankar (m) (1)

stone

0

0

2

3.9K


20 / 25 : Featured

itne manoos sayyaad se ho gaye

ab rihaayi milegi to mar jayenge

home burned, the garden destroyed

where will we go, getting out of the cage

having gotten accustomed to the captor

we will only die if we get freedom now

aashiyaan (f) (3)

home

jal (m) (4)

burn

qafas (m) (6)

cage, prison

nikal (9)

come out, emerge

manoos (m) (1)

habituated, get used to

sayyaad (m) (8)

captor, hunter

rihaayi (f) (1)

freedom

0

0

0

3.2K


21 / 25 : Featured

aisi koi bhi cheez nahin

jis mein tu na ho

flowers, buds, the sun

the twilight, the moon, the galaxy

is there anything at all

in which you are not there

gul (m) (21)

flower

ghunche (m) (2)

bud, budding flower

aftaab (m) (2)

sun

shafaq (m) (4)

glow, twilight

kahkashaan (f) (1)

galaxy

0

0

1

3.5K


22 / 25 : Featured

ho rahega kuchh na kuchh

ghabrayen kya

day and night the seven skies

keep rotating and revolving

something or else keeps happening

why be so panicked

aasmaan (m) (17)

sky

gardish (f) (2)

revolving, rotating

worried, panicked

1

0

0

4.9K


23 / 25 : Featured

aur woh samjhe nahin

ye khaamoshi kya cheez hai

i couldn’t get the words out,

telling her of my heart’s state

nor could she understand

what my silence meant

2013: Padma Shri

1998: Sahitya Akademi

khaamoshi (f) (4)

silence

labon (m) (2)

lips

2

0

3

4.1K


24 / 25 : Featured

main ne phoolon se

zakhm khaaye hain

people walk along,

surviving the thorns

but here i am,

wounded by flowers

Anonymous

kaanTon (m) (2)

thorns

chalte (4)

move, go

phoolon (m) (6)

flowers

zakhm (m) (16)

wound, injury

1

1

2

3.8K


25 / 25 : Featured

noor afshaan hai

jamaal-e-rukh-e-farda ki tarah

even in today’s

oppressive darkness, i feel

the light is spreading

like the beautiful face of the future

noor (m) (10)

light, radiance

rukh (m) (13)

face, direction

jabr (m) (1)

oppression, compulsion

maahaul (m) (1)

surrounding, ambience

zulmat (f) (2)

darkness

afshaan (m) (1)

glitter, spreading

jamaal (m) (5)

light, beauty, elegance

farda (m) (2)

dawn, tomorrow

1

0

0

3.0K


Ashaar (couplets) on other themes

Time, Life & Learning (133)

Ashaar (couplets) by others

Shad (1)

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.