App Logo

1 / 25 : Featured

peeta hun woh mainasha utarta naheen jis ka

khaali naheen hota hai

woh paimaana hai mera

i drink that spirit

whose high never wears off

it never empties

that cup of mine

Chakbast Braj Narayan (6)
mai (f) (7)

spirit, wine

nasha (m) (2)

intoxication, high

utarta (m) (1)

wear off, come down

khaali (4)

empty

paimaana (m) (3)

cup, measure

Theme: Hopes, Aspirations, & Dreams (38)

1

0

5

4.1K


2 / 25 : Featured

deewar poochti hai ki

saaya kidhar gaya

oh searing, mid-day sun

tell me what reply should i give

the walls are asking

where has the shadow gone?

Anonymous

Theme: Miscellany (44)

0

0

1

2.0K


3 / 25 : Featured

aur tabeeb bankar

khudi marham lagaate hai

(s)he hurts me, piercing

arrows into my heart

and then (s)he heals it,

applying the balm

Anonymous

khaleja (m) (1)

courage, heart (lit. liver)

teer (m) (5)

arrow

bismil (3)

injured, victim, slain

tabeeb (m) (2)

doctor

marham (m) (2)

balm, healing ointment

0

0

0

2.4K


4 / 25 : Featured

jab bure waqt pe dekha to

koyi yaar na tha

who wasn't i friends with?

who didn't i love dearly?

in my days of misfortune,

i didn't have a single friend

dosti (f) (5)

friendship

pyaar (m) (7)

love

waqt (m) (22)

time

yaar (19)

friend, beloved

0

0

0

2.8K


5 / 25 : Featured

sambhalne mein

pareshani bahut hai

drunkenness is not

in my nature, but

practicing moderation

is quite difficult

fitrat (f) (2)

nature

to be drunk

pareshani (f) (1)

difficulty

Theme: Miscellany (44)

0

0

0

2.8K


6 / 25 : Featured

ye saala bhi

hatheela ho gaya hai

what to do

the heart seeks only that

this fellow too

has become so stubborn

want, seek, crave

saala (m) (1)

fellow (casual)

hatheela (m) (1)

stubborn

1

0

1

3.7K


7 / 25 : Featured

us ko bhi bahattar kyun

ghilman na diya hota

it is possible you are in hell

and your wife is in heaven

why doesn’t she also get

72 handsome young men?

jannat (f) (10)

heaven

mumkin (8)

possible

dozakh (m) (5)

hell

bibi (f) (1)

wife

bahattar (m) (1)

seventy two

ghilman (m) (1)

handsome boys

0

0

0

2.1K


8 / 25 : Featured

shaam Dhal jaaye to 'mohsin'

tum bhi ghar jaaya karo

the weary and exhausted birds

offered me this advice yesterday

when dusk falls, ‘mohsin’,

you should go home too

shaam (f) (23)

evening

weary, exhausted

parindon (m) (1)

birds

naseehat (f) (3)

advice, counsel

0

0

0

5.0K


9 / 25 : Featured

bahut aahista nahin hai

jo bahut tez nahin

the revolution will come soon

don’t be despondent

it doesn’t come too slowly

not does it come too fast

1997: Jnanpith Award

1967: Padma Shri

inquilaab (m) (7)

revolution

raftaar (f) (3)

fast, speed

slow, deliberate

tez (5)

fast, speed, quick

0

0

4

3.3K


10 / 25 : Featured

sajde kisi ke dar pe

kiye ja raha huun main

whether accepted or not

it is a matter of fate

but at someone’s doorstep

i am prostrate in prayer

1971: Padma Shri

muqaddar (m) (8)

fate, fortune

to be accepted, popular

sajde (m) (2)

prostrate in prayer

dar (m) (10)

window, door, gate

0

0

4

1.8K


11 / 25 : Featured

zindagi ki fursat-e-baaqi

se koi kaam le

don’t anguish about

the failures of the dead past

make something useful

of the time that’s left

maazi (m) (3)

past

marhoom (m) (2)

dead

naakaamiyon (f) (2)

failures, defeats

zikr (m) (8)

mention, remember

zindagi (f) (41)

life

fursat (f) (5)

leisure, freedom

baaqi (5)

remainder, left

kaam (m) (14)

work

0

0

1

5.0K


12 / 25 : Featured

aur dil ki dhaDkanon se bhi

ghabra raha huun main

there is this love

who’s street i am going to

and i am terrified

of my own heartbeat

ishq (m) (34)

love

gali (f) (8)

street

dhaDkanon (m) (1)

beats

ghabra (3)

scared, terrified

0

0

3

4.5K


13 / 25 : Featured

do aarzoo mein kaT gaye

do intezaar mein

seeking a long life

i got myself four days

two spent in wanting

and two in waiting

umr (m) (16)

life

daraaz (m) (3)

long

maang (f) (3)

ask, seek

chaar (m) (8)

four

aarzoo (m) (18)

desire

intezaar (m) (22)

waiting

1

0

2

1.8K


14 / 25 : Featured

yun hi saath saath chalen sada

kabhi khatm apna safar na ho

sometimes swaying in the sunshine

sometimes kissing evening flowers

let us walk together forever

may our journey never end

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

shab (f) (17)

evening, night

jhoom (m) (2)

sway, dance

chuum (2)

kiss

safar (m) (27)

journey, travel

dhoop (f) (10)

heat from sun

0

0

2

2.4K


15 / 25 : Featured

kal phir mashhoor ho jaaun toh

koyi rishta nikaal lena

i am an unknown today

so keep some distance

tomorrow when i become famous

you can find a relationship with me

Anonymous

gumnaam (m) (1)

anonymous, unknown

faasla (m) (7)

distance

famous, well-known

rishta (m) (5)

relationship

1

0

1

4.8K


16 / 25 : Featured

kisi rote hue bachche ko

hansaaya jaaye

the mosque is too far from home

maybe we should try this...

why not make

a few crying children smile?

2013: Padma Shri

1998: Sahitya Akademi

masjid (m) (8)

mosque

duur (7)

distant, far away

bachche (m) (4)

kids

to make someone smile

2

0

2

1.7K


17 / 25 : Featured

apne haathon se us ne meri qabr pe

chaadar-e-gul chaDaayi maza aa gaya

oh ‘fana’, am glad on this day of death

she came to respect and honor my love

with her own hands she spread flowers

on my graveyard…’twas so thrilling

shukr (m) (3)

gratitude, thanks

baad (11)

breeze / after

fana (f) (2)

annihilation

pyaar (m) (7)

love

aabru (f) (2)

honor, dignity, respect

qabr (m) (4)

grave, tomb

shawl, wrap, cover

gul (m) (22)

flower

spread

maza (m) (3)

fun

0

0

5

4.2K


18 / 25 : Featured

tamanna raqs karti hai

takhayyul gungunaata hai

when this someone called to

wish me a new year on the phone

desire dances around me

my imagination stars to sing

1997: Jnanpith Award

1967: Padma Shri

tamanna (m) (13)

wish, desire

raqs (m) (3)

dance

tahneeyat (f) (1)

wishes, greetings

takhayyul (m) (1)

imagination

0

0

1

3.2K


19 / 25 : Featured

hum ajnabi ki tarah

apne hi watan mein rahe

no one here, ‘majrooh’,

understands what i say

i remain a stranger

in my own land

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

zabaan (m) (13)

language, tongue

samjha (m) (6)

understand

ajnabi (f) (6)

stranger

tarah (17)

type, like, similar to

watan (m) (2)

homeland, country

rahe (21)

remain

0

0

4

3.3K


20 / 25 : Featured

khaak ka rizq hai woh qatra

ke dariyaa na hua

it remains a scar on the heart

the lament that didn’t reach the lips

it remains a part of the dust

the drop that doesn’t become the river

dariyaa (m) (14)

river

seene (m) (8)

heart, chest

daagh (m) (8)

scars, stains

naala (m) (4)

cry, lament, wail

lab (m) (19)

lip, lips

khaak (f) (7)

dust, ashes, worthless

qatra (m) (5)

drop, drop of water

0

0

1

1.8K


21 / 25 : Featured

jala ke apna diya

raushni makaan mein la

lights of the street are surely

a thousand times brighter

but light your own lamp

and bring light into the house

charaagh (m) (16)

lamp, light, flame

raahguzar (m) (5)

path

bright, shining

raushni (f) (9)

light, brightness

makaan (m) (6)

house

0

0

1

2.4K


22 / 25 : Featured

ajeeb log hain

deewaane hona chaahte hain

all wish to be

moths to a flame

strange people…

all seeking to be mad

ajeeb (8)

strange, weird

charaagh (m) (16)

lamp, light, flame

parvaane (m) (1)

moths

0

0

5

5.0K


23 / 25 : Featured

jo zakhm mile tum ko

phoolon ki qabaa kehna

call it the fragrance of henna

call it a gentle breeze

whatever wound you get in life

call it a robe of roses

khushbu (f) (11)

fragrance

hinaa (m) (1)

henna

narmi (f) (2)

gentle, soft, softness

saba (m) (5)

breeze, zephyr

zakhm (m) (16)

wound, injury

phoolon (m) (6)

flowers

qabaa (m) (1)

robe, garment

0

0

5

2.5K


24 / 25 : Featured

ruuh bulbul ki

iraada rakhti hai parwaaz ka

having cut the wings,

may the hunter not rest content

the soul of the nightingale

is set on flying

kaaT (3)

cut

par (22)

wings / upon / however

mutmain (m) (1)

rest

sayyaad (m) (8)

captor, hunter

careless

ruuh (m) (5)

soul, spirit

bulbul (m) (8)

nightingale

iraada (m) (2)

desire

parwaaz (m) (2)

flight, soaring

0

0

3

2.7K


25 / 25 : Featured

na ho nigaah mein shokhi

to dilbari kya hai

only through the eyes

the heart is swayed

without a playful glance,

where is the charm

faqat (6)

only, just, simply

nigaah (m) (8)

sight, gaze, glance

faisla (m) (3)

decision

dil (m) (115)

heart

shokhi (f) (2)

playfulness

dilbari (f) (1)

charm, allure

0

0

0

1.7K


Ashaar (couplets) on other themes

Friends, Family, & Community (148)

Ashaar (couplets) by others

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.