App Logo
Author default cover image

13 Urdu ash'ar / shayari (shers, couplets) by

Mir Taqi Mir

1723-1810,

Agra (Uttar Pradesh)

1 / 13: Mir Taqi Mir

rahee nagufta mere dil mein

dastaan mere

na us dayaar mein samjha koyi

zabaan mere

my heart held

my untold tale

and, no one in that realm

understood my language

Mir Taqi Mir (13)
nagufta (1)

unspoken

dil (74)

heart

story

dayaar (1)

territory, region

samjha (6)

understand

zabaan (8)

language, tongue

Theme: Voice, Expression & Language (69)

0

0

1

39


2 / 13: Mir Taqi Mir

kiska kaaba? kaisa qibla?

kaun haram hai? kya ehraam?

kooche ke us ke baashindon ne

sab ko yahin se salaam kiya

which sanctum? what holy direction?

who is divine? which holy robes?

from the lane of the beloved

we bid farewell to all

kaaba (3)

holy mosque in Mecca

qibla (1)

direction of prayer

haram (4)

sacred or holy place

ehraam (1)

pilgrimage attire

kooche (3)

street

residents, inhabitants

salaam (5)

greeting, farewell

0

0

1

71


3 / 13: Mir Taqi Mir

ye zard zard chehra

ye laghari badan mein

kya ishq mein hua hai

ai ‘mir’ haal tera

your face so pale

and body so frail

what love is it, ‘mir’,

that got you to this state

zard (1)

pale, dull

chehra (2)

face, countenance

weakness, frailty

badan (4)

body

ishq (36)

love

haal (14)

plight, condition

1

0

0

3.3K


4 / 13: Mir Taqi Mir

mohabbat ne zulmat se

kaadhaa hai noor

na hoti mohabbat

na hota zuhoor

from the depths of darkness

love has brought out light

without love

there is no sight

noor (10)

light, radiance

love

zulmat (2)

darkness

extract

zuhoor (1)

sight, manifestation

0

0

1

3.9K


5 / 13: Mir Taqi Mir

pattaa-pattaa buutaa-buutaa

haal hamaara jaane hai

jaane na jaane gul hi na jaane

baagh to saara jaane hai

every leaf, every plant

knows my feelings

the whole garden knows them

even if the flower doesn't

pattaa (1)

leaf

haal (14)

plight, condition

gul (17)

flower

baagh (3)

garden

1

0

0

2.8K


6 / 13: Mir Taqi Mir

mastaana saath mere

roti phire hai bulbul

gul se jo dil lagaa hai

abtar hai haal us ka

drunk and free, the nightingale

cries and roams around with me

with the heart set on the flower

and in a wretched, broken state

gul (17)

flower

drunk, carefree

roti (1)

cry

phire (2)

roam

bulbul (7)

nightingale

abtar (1)

broken, wretched

0

0

3

2.2K


7 / 13: Mir Taqi Mir

zakhm jhele, daagh bhi

khaaye bahut

dil laga kar hum to

pachhtaaye bahut

many wounds i bore,

many scars did i sustain

getting my heart entangled

i regretted a lot

zakhm (14)

wound, injury

daagh (4)

scars, stains

bahut (15)

too much or many

dil (74)

heart

regret, repent

0

0

0

2.6K


8 / 13: Mir Taqi Mir

baad marne ke

meri qabr pe aaye woh ‘mir’

yaad aayi mere isa ko

dawa mere baad

my beloved came to my grave

after i am dead

my healer remembered the cure

after i am gone

baad (7)

breeze / after

qabr (5)

grave, tomb

yaad (28)

memory, remember

isa (1)

healer, god

dawa (5)

medicine, cure

1

0

0

3.3K


9 / 13: Mir Taqi Mir

phirte ho ‘mir’ sahab

sab se juda juda tum

shaayad kaheen

tumhaara dil in dinon laga hai

o mir, you keep roaming

away from everyone else

perhaps you have your heart

set on someone these days?

perhaps, maybe

phirte (1)

roamaround

0

0

0

1.6K


10 / 13: Mir Taqi Mir

mausam-e-abr ho

suboo bhi ho

gul ho, gulshan ho

aur tu bhi ho

the season of clouds

a flask of wine too

the rose, the garden

and you too

mausam (6)

weather, season

abr (5)

cloud, clouds

suboo (1)

flask, glass, pitcher

gul (17)

flower

garden

0

0

1

2.6K


11 / 13: Mir Taqi Mir

dil ki viraani ka

kya mazkur hai

ye nagar sau martaba

luTa gaya

of this heart’s desolation

what’s there to say

a hundred times has

this city been plundered

dil (74)

heart

desolation, loneliness

mazkur (1)

mention

nagar (1)

city

sau (3)

hundred

times

luTa (1)

plunder, rob

0

0

0

4.2K


12 / 13: Mir Taqi Mir

hamaare aage tera jab

kisu ne naam liya

dil-e-sitam-zada ko hum ne

thaam thaam liya

when someone mentioned

your name in front of me

i held and grasped my

tormented, afflicted heart

kisu (1)

someone (same as kisi)

dil (74)

heart

sitam (11)

tyranny, cruelty

zada (1)

afflicted, tormented

thaam (4)

hold, grasp

0

0

1

4.4K


13 / 13: Mir Taqi Mir

koi tum sa bhi

kaash tum ko mile

muddaa hum ko

inteqaam se hai

wish you find someone

just like yourself

what matters to me

is just revenge

muddaa (2)

matter

kaash (4)

if only

revenge, reprisal

Theme: Miscellany (44)

0

0

0

4.5K


Featured Shaayars

424 Shaayars

Featured Themes

Friends, Family & Community (120)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

Quick Links

  • Poets
  • FAQs
  • Contact Us

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.

Privacy Policy | Terms of Use | Copyright