App Logo
Author default cover image

104 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) on the theme:

Loneliness, Solitude & Grief

na itna zulm kar ai chaandni

bahr-e-khuda, chhup ja

tujhe dekhe se yaad aata hai

mujh ko mahtaab apnaa

do not be cruel, o moonlight

for god's sake, hide away

when i see you, i recall

the moon that was mine

Nazeer Akbarabadi (7)
zulm (10)

cruelty, tyranny

moonlight

bahr (5)

sea, body of water

khuda (25)

god

yaad (28)

memory, remember

moon

0

0

0

22


yahi hain yaadgaar-e-ghuncha-o-gul

is zamaane mein

inhiin sookhe hue kaanton se

zikr-e-gulistaan likhiye

these are the only relics

of buds and blooms in our times

with these dried thorns

write the story of the rose garden

mementos, relics

bud, budding flower

gul (17)

flower

in the world

sookhe (2)

dried up

zikr (7)

mention, remember

flower garden

0

0

0

27


saath mere tere jo dukh tha

so, pyaare, aish tha

jab se tu bichhDa hai

tab se aish sab gham ho gaya

with you beside me, my love,

even pain felt like joy

but from the moment you left

ever joy has turned into sorrow

dukh (6)

sorrow, grief

aish (5)

fun, frolic

disperse, part way

tab (2)

pain, shining

sab (11)

all

gham (18)

sorrow, sadness

0

0

0

15


ab ye aalam hai ke

gham ki bhi khabar hoti naheen

ashk bah jaate hain

lekin aankh tar hoti naheen

such is the state now

that even grief goes unnoticed

tears stream down

yet the eyes remain dry

aalam (10)

world, state

gham (18)

sorrow, sadness

khabar (11)

news, awareness

ashk (3)

tears

bah (1)

to flow

aankh (10)

eyes, eye

tar (1)

wet

0

0

0

25


pii ke bairaag ki

udaasi se

dil pe mere sadaa

udaasi hai

from the sorrow of my

beloved's detachment

my heart remains forever

cloaked in grief

pii (1)

beloved (short for piyaa)

detachment, renunication

udaasi (3)

sadness

dil (74)

heart

sadaa (2)

call, voice / forever

0

0

0

20


nayi shamen jalaao

aashiqi ki anjuman waalo

ki suunaa hai

shabistaan-e-dil-e-parvaana barson se

light new lamps

o oranizers of the assembly of love

for the night chamber of the moth's heart

has been desolate for ages

nayi (4)

new

shamen (1)

candles, lamps

love

gathering, assembly

suunaa (1)

empty, desolate

moth

barson (4)

years

0

0

0

21


ulfat ki nayi manzil pe chala

baahein Daal ke baahon mein

dil toDne waale, dekh ke chal

hum bhi to paDe hain raahon mein

treading the path of a new romance

entwined in the arms of someone new

oh breaker of hearts, walk with care

i lie, broken, along the road you take

ulfat (6)

love, friendship, affection

nayi (4)

new

manzil (22)

goal, destination

baahon (1)

arms

dil (74)

heart

chal (3)

moving, walking

raahon (2)

streets, path

0

0

1

19


phir mere aankh

ho gaye namnaak

phir kisi ne

mizaaj poocha hai

my eyes welled up

again in tears

when someone

inquired about my well-being

aankh (10)

eyes, eye

tearful, moist, salty

mizaaj (4)

temperament, disposition

0

0

0

13


dekh qaasid ko mere yaar ne

poochha "tabaan"

kya mere hijr mein jeeta hai

woh ghamnaak hanuuz?

looking at the messenger

my beloved asked, 'tabaan'

what, he is still alive

with the grief of my separation?

qaasid (6)

messenger, envoy

yaar (18)

friend, beloved

hijr (4)

separation from beloved.

grief-stricken

hanuuz (1)

still, yet

0

0

1

37


muddatein huyi ab to

jal ke aashiyaan apna

aaj tak ye aalam hai

roshni se Darta huun

it has been ages since

my home burned down

and, to this day

i fear the glow of light

ages, long period

jal (4)

burn

home

aalam (10)

world, state

roshni (5)

light, brightness

0

0

0

20


bhole ban kar haal na poochh

bahte hain ashk to bahne do

jis se baDhe bechaini dil ki

aisi tasalli rahne do

spare me your innocent concern

if the tears are flowing, let them flow

set aside the consolation

which only worsens the ache within

haal (14)

plight, condition

ashk (3)

tears

restlessness

dil (74)

heart

solace, comfort

0

0

2

79


is aalam-e-veeraan mein

ya anjuman-aaraai

do roz ki mehfil hai

ek umr ki tanhaayi

what use decorating the gathering

in this desolate world

two days of festivities

and a lifetime of loneliness

aalam (10)

world, state

desolate, empty

gathering, assembly

aaraai (2)

adornment, decoration

roz (9)

day, every day

mehfil (17)

gathering, concert

umr (11)

life

loneliness, solitude

0

0

1

67


hayaat ek mustaqqil gham ke siwa

kuch bhi naheen

shaayad khushi bhi yaad aati hai toh

aansoon bankar aati hai

life is nothing

but endless sorrow

even joy, when remembered

returns, perhaps, only as tears

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

hayaat (3)

life

endless, constant

gham (18)

sorrow, sadness

siwa (2)

butfor, except

perhaps, maybe

khushi (8)

happiness

tears

0

0

0

70


shaam hote hi

tere hijr ka dukh

dil mein qhema

laga ke baiTh gaya

the moment dusk set in

the pain of your separation

pitched its tent in my heart

and settled in for the night

shaam (16)

evening

hijr (4)

separation from beloved.

dukh (6)

sorrow, grief

dil (74)

heart

qhema (1)

tent

0

0

1

30


tez hai aaj

dard-e-dil, saaqi

talkhi-e-mai ko

tez-tar kar de

it is sharper today

the pain of my heart

strengthen the wine

oh cup-bearer

tez (4)

fast, speed, quick

saaqi (6)

wine-pourer, bartender

talkhi (1)

sharpness, intensity

mai (5)

spirit, liquor

sharper, stronger

0

0

0

85


bhari hai dil mein jo hasrat

kahoon to kis se kahoon

sune hai kaun museebat

kahoon to kis se kahoon

the longings of my heart

with whom shall i share

who listens to my travails

to whom shall i recount

bhari (4)

filled

hasrat (10)

desire, mostly unmet

trouble

0

0

0

18


hosh-o-hawas khone

laga huun firaaq mein

tanhaayiyon ne aisa

muqaffal kiya mujhe

in this separation, i have lost

my senses and consciousness

loneliness has

imprisoned me so

firaaq (1)

separation

solitudes

lock

0

0

0

53


gham-e-zamaana ne

majboor kar diya warna

ye aarzoo thi ki

bas teri aarzoo karte

the sorrows of the world

have made me helpless

else, my only desire

was to desire only you

gham (18)

sorrow, sadness

world, age, days

helpless, compelled

warna (4)

orelse

aarzoo (16)

desire

0

0

0

28


jo teri justuju mein

chhoD diya

us ka nemul-badal to

tu bhi naheen

that which i gave up

in pursuit of you

even you are not an

adequate replacement for that

search, quest

chhoD (5)

leave

replacement, substitute

0

0

1

35


dekhiye to

hai kaarwaan varna

har musaafir

safar mein tanha hai

if you observe

you see a caravan, but

every traveler

is alone in the journey

caravan

varna (6)

or else

fellow traveler

safar (21)

journey, travel

tanha (6)

alone

0

0

0

30


woh meri ruuh ki uljhan ka

sabab jaanta hai

jism ki pyaas bujhaane

pe bhi raazi nikla

he knew the reasons of

my soul's turmoil

but he was content with

quenching his body's thirst

ruuh (4)

soul, spirit

uljhan (1)

turmoil, entanglement

sabab (2)

reason

jism (6)

body

pyaas (1)

thirst

raazi (1)

content, willing

nikla (9)

turned out, came out

0

0

0

50


mujh ko meri shikast ki

dohri saza mili

tujh se bichhaD ke

zindagi duniya se ja mili

i was doubly punished

for my abject defeat

after separating from you

i had to go live with the world

broken, defeated

dohri (1)

double

saza (4)

punishment

separate, disperse

zindagi (35)

life

duniya (22)

world

0

0

0

30


Tahalte phir rahe hain

saare ghar mein

teri khaali jagah ko

bhar rahe hain

wandering and romaing

around the entire home

trying to fill

the void you left behind

wandering

khaali (3)

empty

jagah (3)

place

bhar (8)

fill

2

0

5

3.0K


tere aansu saare

mere ho sakte hain

aisa hai to tere khaatir

hum bhi ro sakte hain

all your tears

could be mine

then, for you

i can cry

aansu (6)

tears

consideration, sake

0

0

1

3.0K


azeem log thay

TuuTe to ek waqaar ke saath

kisi se kuchh na kaha

bas udaas rehne lage

great people they were

when broken, bore it with dignity

not a word to anyone

just turned quietly sad

azeem (1)

great, grand, dignified

waqaar (1)

dignity, honor, majesty

udaas (3)

sad

0

0

3

3.4K


daanista ham ne apne

sabhi gham chhupaa liye

poocha kisi ne haal

to bas muskuraa diye

deliberately, knowingly

i hid all my sorrows

when someone asked how i was

i just smiled

knowingly, deliberately

gham (18)

sorrow, sadness

hidden

haal (14)

plight, condition

smile

2

0

5

2.6K


tere siwa bhi kaheen thi panaah

bhool gaye

nikal ke hum teri mehfil se

raah bhool gaye

there was a refuge besides you

but i forgot

coming out of your gathering

i lost my way

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

panaah (1)

refuge

bhool (14)

forget, mistake

nikal (6)

come out, emerge

mehfil (17)

gathering, concert

raah (21)

street, path

4

0

0

4.7K


us ko rukhsat to kiya tha

mujhe maloom na tha

saara ghar le gaya

ghar chhoD ke jaane wala

i bid him/her farewell

but i didn't know

the one who left the house

took the whole home with him/her

2013: Padma Shri

1998: Sahitya Akademi

departure (esp. of bride)

maloom (3)

to know

chhoD (5)

leave

2

0

1

4.1K


fikr-e-maash maatam-e-dil

aur khayaal-e-yaar

tum sab se maazrat

ke tabeeyaat udaas hai

worry about livelihood, my heart's lament

and thoughts of my beloved

i beg your forgiveness

but am a bit melacholic today

2007: Padma Bhushan

2013: Sahitya Akademi Award

fikr (5)

concern, fear

maash (1)

livelihood

maatam (1)

mourning

yaar (18)

friend, beloved

apologies

disposition, condition

0

0

0

3.4K


arz-e-niyaaz-e-ishq

ke qaabil nahin raha

jis dil pe naaz tha mujhe

vo dil nahin raha

no longer worthy

of the blessings of love

the heart i was once proud of

that heart is no more

ishq (36)

love

naaz (5)

grace, pride, hauteur

arz (2)

petition, plea

niyaaz (1)

blessings

qaabil (2)

worthy, deserving

0

0

0

3.9K


na kisi ki aankh ka noor huun

na kisi ke dil ka qaraar huun

jo kisi ke kaam na aa sakey

main vo ek musht-e-gubaar huun

am not the light of anyone’s eyes

nor offer comfort to any heart

could not be of value to anyone

was just a handful of dust

aankh (10)

eyes, eye

noor (10)

light, radiance

dil (74)

heart

qaraar (5)

peace, calm, tranquil

kaam (11)

work

musht (2)

fistful

gubaar (1)

dust

1

0

0

4.9K


hai aaj ye gila ki

akela hai 'shahryar'

tarsoge kal hujuum mein

tanhai ke liye

your complaint today is

you are lonely, ‘shahryar’

tomorrow in the crowd,

you will long for solitude

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

akela (4)

alone, by oneself

gila (8)

fault, complaint

long for, pine for

hujuum (4)

crowd, throng

tanhai (1)

solitude, loneliness

0

0

0

3.7K


sher kya hai

aah hai ya vaah hai

jis se har dil ki choT

aati hai ubhar

what is a sher (couplet)

with its aah’s and wah’s

but every heart’s hurt

coming out in the open

sher (4)

couplet

aah (6)

sigh

ubhar (1)

emerge, protrude

0

0

0

1.6K


dekhte dekhte

ik ghar ke rahne vaale

apne apne

kaanon mein bat jaate hain

just like that

those living in the same home

become isolated

in their own private spaces

kaanon (1)

spaces, rooms

bat (1)

distributed

0

0

2

4.3K


abhi to aayi ho

jaldi kahaan hai jaane ki

uTho na pahlu se

Thahro zara...kidhar ko chale

you have just arrived

what’s the hurry to leave

don’t get up just yet from my side

stay a while, where are you headed

pahlu (3)

side

jaldi (1)

haste

thahro (1)

stay

0

0

0

3.7K


kis se ab

aarzoo-e-wasl karen

is kharabe mein

koyi mard kahan

with whom

should i wish to meet

in these wastelands

are there any men left?

aarzoo (16)

desire

wasl (7)

meeting, (sexual) union

ruin, spoilt, waste

mard (4)

man, men

1

0

0

4.7K


le gaya cheen ke kaun

aaj tera sabr-o-qaraar

beqaraari tujhe ai dil

kabhi aisi to na thi

who has snatched away

your peace and calm

oh restless heart…

you were never like this

cheen (1)

snatch, pull

sabr (4)

patience, endurance

qaraar (5)

peace, calm, tranquil

restlessness

dil (74)

heart

kabhi (16)

on occasion

1

0

0

3.7K


seene mein jalan

aankhon mein toofan sa kyun hai

is shahr mein har shakhs

pareshaan sa kyun hai

why this burning in the heart

and storm in the eyes

why does everyone in this city

seem so troubled

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

seene (7)

heart, chest

jalan (1)

fire, burning

eyes

toofan (7)

storm, cyclone

shahr (11)

city

shakhs (14)

person, individual

distressed, troubled

0

0

0

4.4K


haath kaanton se

kar liye zakhmi

phool baalon mein

ik sajaane ko

i wounded my hands

with thorns

so i can adorn my

hair with a flower

1967: Adamjee Literary Award

1981: Medal of Excellence

2003: Pride of Performance

phool (11)

flowers, flower

zakhmi (1)

injured

baalon (1)

tresses, hair

0

0

0

4.2K


aa dekh ki

mere aansuon mein

yeh kis ka

jamaal aa gaya hai

come look

in my tears

whose beauty

has appeared

Anonymous

tears

jamaal (4)

light, beauty, elegance

0

0

0

4.3K


mehboob ki yaadon mein

ham raah nihaare baithe hain

ab toh akele hi

mehfil sajaaye baithe hain

with memories of my beloved

i wait, watching the street

all alone,

i wait, with my home decorated

Anonymous

yaadon (9)

memories, thoughts

beloved

raah (21)

street, path

watch, behold

akele (3)

by oneself, alone

mehfil (17)

gathering, concert

decorate, adorn

0

0

0

2.8K


chand tasveer-e-butaan

chand haseenaon ke khutoot

baad marne ke mere ghar se

yeh saamaan nikla

some pictures of my idols

a few letters from beautifuls

after my death, these are what

turned out in my home

chand (3)

sundry, few

photo, picture, image

butaan (2)

beloved

beautiful women

letter, writings

things

0

0

2

2.3K


bulbul ki tarah

shor machaate hain raat din

jo aashna-e-lazzat-e-

dard-e-nihaan nahin

like birds, they

make noise, night and day

those who are not familiar

with the sweet pangs of separation

bulbul (7)

nightingale

lazzat (6)

pleasure, joy, delight

make noise

aashna (6)

familiar, friend, beloved

nihaan (1)

separation, hidden, secret

0

0

0

2.8K


majnu ka haal sunke

pareshaan ho gaye

meri agar sunoge to

ausaan jaayenge

hearing about majnu’s state

you got so disturbed

if you hear of mine,

you’ll be at your wit’s end

haal (14)

plight, condition

distressed, troubled

0

0

0

4.6K


ye kaisa nasha hai

main kis ajab khumaar mein huun

tu aa ke jaa bhi chuka hai

main intezaar mein huun

what is this intoxication

what is this strange dizziness

you had come and gone

and i am still waiting

ajab (9)

strange, odd, unique

waiting

also intoxication

1

0

3

4.0K


ilaaj-e-dard-e-dil tum se maseehaa

ho naheen sakta

tum achchha kar naheen sakte

main achchha ho naheen saktaa

the cure for my heartache

oh messiah, is not possible

you can't help me

nor can i get better

ilaaj (5)

cure, treatment

dard (20)

pain

dil (74)

heart

0

0

0

3.5K


ye mujhe chain

kyun nahin paDta

ek hi shakhs tha

jahaan mein kya

why can't i

find peace ever

why, was she the only

person in this whole world?

shakhs (14)

person, individual

jahaan (15)

world, universe

chain (4)

peace

0

0

1

1.8K


ajeeb saaneha mujh par

guzar gaya yaaro

main apne saaye se kal raat

Dar gaya yaaro

a strange incident happened

to me last night, my friends

i got scared

of my own shadow

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

ajeeb (7)

strange, weird

incident, disaster

saaye (1)

shadow

0

0

1

4.9K


aye mohabbat

tere anjaam pe rona aaya

jaane kyun aaj

tere naam pe rona aaya

o love, i wept

at your outcome

not sure why, i wept

hearing your name today

love

anjaam (6)

result, end

rona (1)

weep

0

0

0

1.9K


chaaraagar ne bahr-e-taskeen

rakh diya hai dil pe haath

meherbaan hai vo magar

na-aashnaa-e-zakhm hai

the healer, for comfort’s sake,

placed his hand on my heart

he is kind, but he is

not familiar with my ailment

zakhm (14)

wound, injury

bahr (5)

sea, body of water

comfort

kind

familiar, acquaintance

0

0

0

4.6K


rahte the kabhi jin ke dil mein

ham jaan se bhi pyaaron ki tarah

baiThe hain unheen ke kooche mein

hum aaj gunahgaaron ki tarah

in whose heart i was once present

like i was more dear than life itself

today i am sitting in her street

like a common criminal

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

jaan (13)

life, strength / beloved

kooche (3)

street

1

0

1

3.3K


mastaana saath mere

roti phire hai bulbul

gul se jo dil lagaa hai

abtar hai haal us ka

drunk and free, the nightingale

cries and roams around with me

with the heart set on the flower

and in a wretched, broken state

gul (17)

flower

drunk, carefree

roti (1)

cry

phire (2)

roam

bulbul (7)

nightingale

abtar (1)

broken, wretched

0

0

3

2.2K


tarq-e-taalluqaat pe

roya na tu na main

lekin ye kya ki chain se

soya na tu na main

in breaking up

neither you nor i did cry

but with peace

neither you nor i can sleep

chain (4)

peace

roya (2)

weep, cried

0

0

1

2.9K


donon ka milna mushkil hai

donon hain majboor bahut

us ke paanv mein mehndi lagi hai

mere paanv mein chhaale hain

it is difficult for us both to meet

both of us were helpless much

now there is mehndi on her feet

and blisters on mine

difficult, hard

helpless, compelled

mehndi (1)

henna (esp. for brides)

0

0

0

2.7K


vo raaten chaand ke saath gayin

vo baaten chaand ke saath gayin

ab sukh ke sapne kya dekhen

jab dukh ka sooraj sar par ho

those nights have gone with the moon

those words have gone with the moon

how can i now see dreams of happiness

with the searing sun of sorrow on my head

0

0

0

3.7K


baad marne ke

meri qabr pe aaye woh ‘mir’

yaad aayi mere isa ko

dawa mere baad

my beloved came to my grave

after i am dead

my healer remembered the cure

after i am gone

baad (7)

breeze / after

qabr (5)

grave, tomb

yaad (28)

memory, remember

isa (1)

healer, god

dawa (5)

medicine, cure

1

0

0

3.3K


hans ke farmaate hain

vo dekh ke haalat meri

kyuun tum aasaan samajhte the

mohabbat meri

looking at my condition

she asked, smiling,

why, did you think loving me

would be that easy?

aasaan (4)

easy

hans (5)

swans

ask, inquire

haalat (3)

condition, situation

0

0

0

2.3K


naala juz husn-e-talab

aye sitam-ijaad nahin

hai taqaaza-e-zafa

shikwa-e-bedaad nahin

the lament, just a desire for beauty

o cruelty, not an act of creation

it is a demand for healing

not a complaint of separation

naala (4)

cry, lament, wail

sitam (11)

tyranny, cruelty

ijaad (1)

creation

demand, requirement

zafa (1)

healing

0

0

0

2.4K


tujhe paane ki koshish mein

kuchh itna kho chuka huun main

ki tu mil bhi agar jaaye to

ab milne ka gham hoga

in my attempts to gain you

i have lost so much

even if you become mine

i will be sad about it

gham (18)

sorrow, sadness

attempt, effort

paane (2)

to get, to gain

0

0

0

4.3K


go barasti naheen

sadaa aankhen

abr to baara maas

hota hai

the eyes do not

always shed tears

but the clouds are there

all year long

abr (5)

cloud, clouds

maas (1)

month

0

0

1

2.7K


wo waqt guzar gaya

jab mujhe teri aarzoo thi

ab tu khuda bhi ban jaaye to

main sajda na karoon

that time has passed

when i pined for you

now, even if you become god

i will not bow to you

Anonymous

waqt (19)

time

khuda (25)

god

aarzoo (16)

desire

guzar (12)

pass through, spent

sajda (2)

prostrate, bow

1

0

0

2.6K


vo bhi shaayad ro paDe

veeraan kaaghaz dekh kar

main ne us ko aakhiri khat mein

likhaa kuch bhi naheen

maybe she will break down

seeing my blank letter

in this last message to her

i didn’t write anything

paper

khat (7)

letter

perhaps, maybe

desolate, empty

last, final

0

0

0

3.8K


dard-e-dil likhuun kab tak

jaaun un ko dikhla duun

ungliyaan figaar apni

khaama khoon-chakaan apna

for how long will i write of my pain

maybe i should go show her

my wounded fingers

and my blood-drenched pen

dikhla (1)

show

fingers

figaar (1)

wounded

khaama (1)

quill, writing reed

blood-drenched

0

0

0

3.1K


ba-zaahir tujhse milne ka

koi imkaan nahi hai

lekin dil-e-beqarar ko

yeh khayaal bhi achcha hai

obviously, there is no

possibility of meeting you

but for this restless heart

that thought itself is comforting

evidently, obviously

imkaan (1)

possibility

0

0

1

3.0K


udaasi shaam tanhaayi kasak

yaadon ki bechaini

mujhe sab saunp kar

sooraj utar jaata hai paani mein

sad evening, loneliness, longing

and the restlessness of memories

the sun sets in the water

entrusting me with everything

loneliness, solitude

udaasi (3)

sadness

kasak (1)

longing

restlessness

saunp (1)

entrust, hand over

0

0

1

3.3K


be-diin hue imaan diya

ham ishq mein sab kuchh kho baiThe

aur jin ko samajhte the apna

vo aur kisi ke ho baiThe

moved my faith from god to my beloved

and in love i lost everything

but, who i thought would be mine

ended up being someone else’s

without religion

imaan (5)

faith

kho (1)

lose

understand, deem

0

0

3

1.7K


ye ehtiyat ka aalam bhi

kya qayaamat hai

pukaar bhi na sake tujhko

tere naam se hum

this state of caution

how calamitous it was

i could not even

call out to you by your name

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

caution

aalam (10)

world, state

catastrophe, apocalypse

pukaar (1)

call

0

0

0

2.8K


aaj bahut din baad

main apne kamre tak aa nikla tha

juun hi darvaaza khola hai

us ki khushbu aayi hai

after many days

i came to my room

just as i opened the door

fragrance of my beloved came out

khushbu (10)

fragrance

door

0

0

0

2.4K


yuun to ab bhi hai

wahi ranj, wahi mehroomi

wo jo ek teri taraf se tha

ishaara na raha

even now, the same sorrow

the same deprivation

the signs from you

are no more

deprivation

sign, signal, gesture

0

0

0

4.3K


naheen shikaayat-e-hijraan ki

is vaasile se

hum un se rishta-e-dil

ustuvaar karte rahe

i never complained about

the separation for this reason

i kept nurturing this

relationship of the heart with her

complaint, protest

separation

reason

rishta (4)

relationship

nurture, unwavering

1

2

2

1.8K


ab naheen jannat

mashaam-e-kuucha-e-yaar ki shameem

nikhat-e-zulf kya hui

baad-e-saba ko kya hua

the lane of my beloved no longer

has the fragrance of heaven

what happened to the delight of tresses

where did the morning breeze go

jannat (7)

heaven

smell, nostrils

kuucha (1)

lane

yaar (18)

friend, beloved

fragrance, perfume

nikhat (2)

fragrance, aroma

zulf (5)

tresses (of a woman)

baad (7)

breeze / after

saba (5)

breeze, zephyr

0

0

0

4.7K


meri aah ka tum asar

dekh lena

wo aayenge thaame jigar

dekh lena

the effect of my sighs

you just watch

my beloved will come, heart in hand

you just watch

jigar (8)

heart

asar (6)

effect, impact

aah (6)

sigh

thaame (1)

hold

0

0

0

4.0K


main apne saath

rehta hoon hamesha

akela huun magar

tanha nahi hoon

i always

keep myself company

i am by myself

but am never alone

Anonymous

always

akela (4)

alone, by oneself

tanha (6)

alone

0

0

0

2.0K


din to phir din hai

guzar jaati hai

raat kat thi hai

badi mushkil se

day is but a day,

it passes fast

it is the night that

is difficult to bear

difficult, hard

guzar (12)

pass through, spent

to (4)

so

0

0

0

2.4K


akele to hum

pehle hi jee rahe the

kyu tanha se ho gaye hum

tere jaane ke baad

I was living by myself

even earlier

why am I now lonely,

after you left?

akele (3)

by oneself, alone

tanha (6)

alone

0

0

1

2.4K


dekha jo mere nabz ko

kehne laga tabeeb

majnoon maraa tha jise

aazaar hai vahee

feeling my pulse

the doctor told me

that which killed Majnu

your ailment is the same

nabz (1)

pulse

tabeeb (2)

doctor

aazaar (1)

sickness, ailment, hardship

1

0

0

2.9K


jaanta hai ki

woh na aayenge

phir bhi

masroof-e-intezaar hai dil

i know

she will not come

but yet,

my heart is busy waiting

busy

waiting

dil (74)

heart

0

0

4

1.8K


koi kya jaane ki hai

roz-e-qayaamat kya cheez

doosra naam hai

meri shab-e-tanhai ka

what does anyone know

about the day of apocalypse

it is another name for

my night of loneliness

shab (11)

evening, night

roz (9)

day, every day

catastrophe, apocalypse

0

0

1

5.0K


‘bedaar’ raah-e-ishq

kisi se na tai hui

sahraa mein ‘qais’

koh mein ‘farhaad’ rah gaya

in the path of love, bedaar,

who ever attains his goal?

majnu remained in the wilderness

and farhad in the mountains

koh (4)

mountain

tai (2)

traverse, pass through

sahraa (3)

wilderness, desert

0

0

1

4.3K


eh na thi hamaari qismat ke

visaal-e-yaar hota

agar aur jeete rehte

yahi intezaar hota

it wasn’t in my fate

to be with my beloved

had i lived longer, i would

only have waited in vain

waiting

qismat (2)

fortune, fate, destiny

jeete (1)

living

0

0

0

4.8K


ab ke ham bichhde to shaayad

kabhi khwabon mein milen

jis tarah sukhe hue phool

kitabon mein milen

as we part ways now, perhaps

we may meet again in our dreams

just as we find dried flowers

within the pages of an old book

phool (11)

flowers, flower

perhaps, maybe

disperse, part way

sukhe (1)

dried

books

0

0

0

2.5K


woh dil-nawaz hai, lekin

nazar-shanas nahi

mera ilaaj mere charagar

ke paas nain

my beloved is caring

but not discerning

the cure for my ailment

my healer doesn't have

caring, considerate

discerning, discriminating

ilaaj (5)

cure, treatment

doctor, healer

0

0

1

4.2K


ishq woh ilm-e-riyaazi hai

ke jis me, faris

do se jab ek nikaalen

to sifar bachta hai

love is that

subject of arithmetic, faris

if you take one out of two

what remains is zero

remove

sifar (1)

zero, nothingness

0

0

0

4.1K


yahi milne ka samay bhi hai

bichhadne ka bhi

mujhe lagta hai bahut

apne se dar shaam ke baad

this is the time to meet

the time for separation too

i feel quite afraid of myself

as the dusk falls

shaam (16)

evening

samay (1)

time

0

0

0

2.3K


mere ashq bhi hain is mein

ye sharaab ubal na jaaye

mera jaam chuune waale

tera haath jal na jaaye

my tears are in here too

may my wine not boil over

those who touch my goblet

may your hand not burn

sharaab (14)

wine, liquor, drink

ashq (1)

tears

ubal (1)

boilover

jaam (9)

wine cup, goblet

chuune (2)

touch

jal (4)

burn

0

0

0

4.1K


dil hi to hai na sang-o-khisht

dard se bhar na aaye kyun

royenge hum hazaar baar

koyi hamen sataaye kyun

it is a heart, not a stone or a brick

why won’t it be filled with pain

we may weep a thousand times

why should others care or bother

dard (20)

pain

bhar (8)

fill

hazaar (8)

thousand

bother, harass

0

0

0

3.5K


chipak raha hai badan par

lahu se pairaahan

hamaare jaib ko ab

haajat-e-rafu kya hai

my bloodied clothes are

sticking to my body

what is the point of

mending a tear in my pocket

badan (4)

body

chipak (1)

stick

lahu (3)

blood

jaib (1)

pocket

haajat (1)

needof

rafu (1)

mend, darn, stitch

2

0

2

5.1K


ab judaayi ke safar ko

mere aasaan karo

tum mujhe khwaab mein aa kar

na pareshaan karo

make this journey of separation

of mine a little easier

please do not torment me

by appearing in my dreams

2014: Sahitya Akademi

khwaab (15)

dream

separation

safar (21)

journey, travel

aasaan (4)

easy

distressed, troubled

0

0

1

3.4K


hamaare aage tera jab

kisu ne naam liya

dil-e-sitam-zada ko hum ne

thaam thaam liya

when someone mentioned

your name in front of me

i held and grasped my

tormented, afflicted heart

kisu (1)

someone (same as kisi)

dil (74)

heart

sitam (11)

tyranny, cruelty

zada (1)

afflicted, tormented

thaam (4)

hold, grasp

0

0

1

4.4K


mere humnafas mere humnavaa

mujhe dost ban ke daghaa na de

main hoon dard-e-ishq se jaan-ba-lab

mujhe zindagi ki dua na de

my companion, my mate

don’t cheat me by being my friend

on the verge of death with pain of love

don’t bless me with any more life

fellow songster

fellow traveler

daghaa (1)

cheat, trick, deceit

brink of death

dua (11)

blessing, prayer

0

0

0

4.3K


ik chubhan hai ki jo

bechain kiye rahti hai

aisa lagta hai ki kuchh

TooT gaya hai mujh mein

it is a piercing sting

that keeps me restless

i feel that something

inside me is broken

piercing, stinging

restless

TooT (2)

break, broke

0

0

0

2.9K


khud ko paaya to

gham-e-aalam mein bhi khushi paayi

tanhaayi mein bhi

apni hi mehfil sajaayi

when I found myself

i found joy even in worldly sorrows

even in solitude

i arranged my own gathering

loneliness, solitude

gham (18)

sorrow, sadness

aalam (10)

world, state

khushi (8)

happiness

mehfil (17)

gathering, concert

arrange, decorate

0

0

0

3.2K


dil jalta hai to jalne de

aansu na baha, fariyaad na kar

tu parda-nasheen ka aashiq hai

yuun nam-e-wafa barbaad na kar

if the heart burns, let it burn

do not shed tears, do not complain

you are in love with someone hidden

do not waste the name of loyalty like this

jalte (4)

light up, burn

aansu (6)

tears

prayer, plea, plaint

parda (4)

veil

seated

1

0

0

1.6K


ai dil-e-beqaraar chup ho ja

ja chuki hai bahaar chup ho ja

ab na aayenge rooThne waale

deeda-e-ashk-baar chup ho ja

oh restless heart, be quiet now

the spring is over, be quiet now

those upset are not coming back

oh tear-filled eyes, be quiet now

bahaar (10)

spring

chup (7)

silent, quiet

deeda (4)

eyes, sight

ashk (3)

tears

1

0

1

4.6K


shaam se aankh mein

nami si hai

aaj phir aap ki

kami si hai

this evening,

my eyes are moist

today, once again,

i feel your absence

shaam (16)

evening

aankh (10)

eyes, eye

nami (1)

moist

kami (3)

short of

1

0

0

3.7K


aap ke baad

har ghaDi hum ne

aap ke saath hi

guzaari hai

after you left,

every hour

i spent

only with you

ghaDi (2)

clock, hour, time

spent, transpired

0

0

2

4.5K


tawajjoh chaaragar ki

baaes-e-takleef hai 'bekhud'

izaafa hai museebat mein

dawaaon ka asar karna

the attention of the healer is

the cause of more torment, ‘bekhud’

the medicine having effect

adds to my misery

attention, interest

healer, doctor, physician

baaes (1)

cause, basis

trouble, pain, misery

izaafa (1)

addition

2

0

0

2.0K


mujhe tanhaayi ki aadat hai

meri baat chhoDen

ye lijiye aap ka ghar aa gaya hai

haath chhoDen

i am used to solitude

forget about me

here, your home has arrived

please leave my hand

loneliness, solitude

aadat (3)

habit

haath (6)

hand

to leave

1

0

0

4.8K


saaqi, sharaab laa ki

tabiiyat udaas hai

mutrib, rubaab uTha ki

tabiiyat udaas hai

o saaqi, please bring some wine

the mood is melancholic

o musician, pick up the rubaab

the mood is melancholic

sharaab (14)

wine, liquor, drink

health, temperament

udaas (3)

sad

mutrib (1)

singer, entertainer

rubaab (1)

stringed instrument

0

0

0

2.3K


bheeD tanhaaiyon

ka mela hai

aadmi aadmi

akela hai

a crowd is just

a bazaar of solitudes

each person

is all alone

bheed (2)

crowd

loneliness

akela (4)

alone, by oneself

0

0

0

4.6K


bas ek shaam ka

har shaam intezaar raha

magar woh shaam

kisi shaam bhi naheen aayi

every evening i waited

for that one evening

but that one evening

did not come on any evening

shaam (16)

evening

waiting

0

0

0

3.6K


nazar lage na kaheen

uske dasto baazoo ko

ye log kyon mere

zakhm-e-jigar ko dekhte hain

may no evil eye fall

on her hands and arms

why do these people

keep gazing at my heart’s wounds

zakhm (14)

wound, injury

dasto (1)

hands

baazoo (1)

arms

jigar (8)

heart

0

0

0

3.1K


seene ka daagh hai woh naala

ke lab tak na gaya

khaak ka rizq hai woh qatra

ke dariya na hua

it remains a scar on the heart

the lament that didn’t reach the lips

it remains a part of the dust

the drop that doesn’t become the river

dariya (11)

river

seene (7)

heart, chest

daagh (4)

scars, stains

naala (4)

cry, lament, wail

lab (18)

lip, lips

khaak (3)

dust, ashes, worthless

qatra (3)

drop, drop of water

0

0

1

1.7K


shab-e-furqat ka jaaga hoon

farishton, ab to sone do

kabhi fursat mein kar lena

hisaab…aahista aahista

i’ve been awake the night of separation

oh angels, let me get some sleep

when we get some free time

we’ll settle the accounts, slowly, slowly

shab (11)

evening, night

furqat (1)

separation

fursat (5)

leisure, freedom

1

0

0

3.2K


Featured Shaayars

424 Shaayars

Featured Themes

Friends, Family & Community (120)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

Quick Links

  • Poets
  • FAQs
  • Contact Us

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.

Privacy Policy | Terms of Use | Copyright