App Logo
Author default cover image

7 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) containing the word:

mai: spirit, wine

1 / 7: mai

us mai se naheen matlabdil jis se hai begaana

maqsud hai us mai se

dil hi mein jo kheenchti hai

i have no use for wine that

leaves the heart indifferent

what i seek is that which

tugs the heart from within

Akbar Allahabadi (12)
mai (7)

spirit, wine

matlab (2)

meaning / concern

dil (101)

heart

indifferent, stranger

maqsud (1)

desired object

pull, tug

Theme: Heart, Mind, & Memory (65)

0

0

1

2


2 / 7: mai

rind ke rind rahe

haath se jannat na gayi

indulged in wine by night,

sought forgiveness by dawn

i remained a wine-lover

but did not lose paradise

shab (13)

evening, night

mai (7)

spirit, wine

subah (2)

dawn

tauba (3)

repentance, abstinence

rind (2)

free-spirited reveler

rahe (19)

remain

jannat (8)

heaven

0

0

1

11


3 / 7: mai

zaahid naheen vaali naheen

kuchh paarisa naheen

why should i refuse

to drink wine, o preacher?

i am no ascetic, no saint,

not a man of purity

mai (7)

spirit, wine

inkaar (6)

rejection, refusal

preacher, moral advisor

zaahid (7)

priest, pious person

virtuous person, pure

0

0

0

0


4 / 7: mai

ye jaam-e-mai tha ya koyi

dariyaa-e-noor tha?

soon as he sipped the wine, o cup-bearer,

the preacher was awakened

was that a goblet of wine, or

radiant river of light?

vaaiz (4)

priest, holy man

eyes

khul (4)

open

jaam (10)

wine cup, goblet

mai (7)

spirit, wine

dariyaa (13)

river

noor (10)

light, radiance

0

0

0

46


5 / 7: mai

khaali naheen hota hai

woh paimaana hai mera

i drink that spirit

whose high never wears off

it never empties

that cup of mine

mai (7)

spirit, wine

nasha (2)

intoxication, high

utarta (1)

wear off, come down

khaali (4)

empty

cup, measure

1

0

3

4.1K


6 / 7: mai

talkhi-e-mai ko

tez-tar kar de

it is sharper today

the pain of my heart

strengthen the wine

oh cup-bearer

tez (4)

fast, speed, quick

saaqi (9)

wine-pourer, bartender

talkhi (1)

sharpness, intensity

mai (7)

spirit, wine

sharper, stronger

0

0

0

85


7 / 7: mai

nasha-e-mai se zyaada

nasha-e-afyoon hua

ask me not of the ecstasy of

kissing the mole on my beloved's lip

the rapture was greater than wine

it was like the trance of opium

bosa (5)

kiss

khaal (1)

mole, beauty spot

lab (19)

lip, lips

loved one

mental state, ecstasy

nasha (2)

intoxication, high

mai (7)

spirit, wine

zyaada (6)

excess, too many

afyoon (1)

opium

0

0

0

36


Featured Shaayars

Featured Themes

Miscellany (44)

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.