7 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) containing the word:
1 / 7: mai
rind ke rind rahe
haath se jannat na gayi
indulged in wine by night,
sought forgiveness by dawn
i remained a wine-lover
but did not lose paradise
0
0
1
11
2 / 7: mai
khaali naheen hota hai
woh paimaana hai mera
i drink that spirit
whose high never wears off
it never empties
that cup of mine
1
0
3
4.1K
3 / 7: mai
nasha-e-mai se zyaada
nasha-e-afyoon hua
ask me not of the ecstasy of
kissing the mole on my beloved's lip
the rapture was greater than wine
it was like the trance of opium
0
0
0
34
4 / 7: mai
talkhi-e-mai ko
tez-tar kar de
it is sharper today
the pain of my heart
strengthen the wine
oh cup-bearer
0
0
0
85
5 / 7: mai
maqsud hai us mai se
dil hi mein jo kheenchti hai
i have no use for wine that
leaves the heart indifferent
what i seek is that which
tugs the heart from within
0
0
1
0
6 / 7: mai
zaahid naheen vaali naheen
kuchh paarisa naheen
why should i refuse
to drink wine, o preacher?
i am no ascetic, no saint,
not a man of purity
0
0
0
0
7 / 7: mai
ye jaam-e-mai tha ya koyi
dariya-e-noor tha?
soon as he sipped the wine, o cup-bearer,
the preacher was awakened
was that a goblet of wine, or
radiant river of light?
0
0
0
46
551 Shaayars
Urdu Poetry, Simply Told
classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...
A heartfelt collection of Classic Urdu shers...
Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.
Quick Links
Join Alfaaz ki Mehfil WhatsApp group and
get a new sher translation every morning (no other messages) by clicking on this link: https://chat.whatsapp.com/JrOvblyj43p3b8ASoQeY0E