App Logo
Author default cover image

7 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) containing the word:

mai: spirit, wine

1 / 7: mai

shab ko mai khoob se peesubah ko tauba kar lee

rind ke rind rahe

haath se jannat na gayi

indulged in wine by night,

sought forgiveness by dawn

i remained a wine-lover

but did not lose paradise

Jalal Lakhnavi (4)
shab (12)

evening, night

mai (7)

spirit, wine

subah (2)

dawn

tauba (2)

seeking forgiveness

rind (2)

free-spirited reveler

rahe (19)

remain

jannat (8)

heaven

Theme: Religion, Reason, & Tradition (68)

0

0

1

11


2 / 7: mai

khaali naheen hota hai

woh paimaana hai mera

i drink that spirit

whose high never wears off

it never empties

that cup of mine

mai (7)

spirit, wine

nasha (2)

intoxication, high

utarta (1)

wear off, come down

khaali (3)

empty

cup, measure

1

0

3

4.1K


3 / 7: mai

nasha-e-mai se zyaada

nasha-e-afyoon hua

ask me not of the ecstasy of

kissing the mole on my beloved's lip

the rapture was greater than wine

it was like the trance of opium

bosa (5)

kiss

khaal (1)

mole, beauty spot

lab (19)

lip, lips

loved one

mental state, ecstasy

nasha (2)

intoxication, high

mai (7)

spirit, wine

zyaada (6)

excess, too many

afyoon (1)

opium

0

0

0

34


4 / 7: mai

talkhi-e-mai ko

tez-tar kar de

it is sharper today

the pain of my heart

strengthen the wine

oh cup-bearer

tez (4)

fast, speed, quick

saaqi (8)

wine-pourer, bartender

talkhi (1)

sharpness, intensity

mai (7)

spirit, wine

sharper, stronger

0

0

0

85


5 / 7: mai

maqsud hai us mai se

dil hi mein jo kheenchti hai

i have no use for wine that

leaves the heart indifferent

what i seek is that which

tugs the heart from within

mai (7)

spirit, wine

matlab (1)

meaning / concern

dil (96)

heart

indifferent, stranger

maqsud (1)

desired object

pull, tug

0

0

1

0


6 / 7: mai

zaahid naheen vaali naheen

kuchh paarisa naheen

why should i refuse

to drink wine, o preacher?

i am no ascetic, no saint,

not a man of purity

mai (7)

spirit, wine

inkaar (6)

rejection, refusal

preacher, moral advisor

zaahid (7)

priest, pious person

virtuous person, pure

0

0

0

0


7 / 7: mai

ye jaam-e-mai tha ya koyi

dariya-e-noor tha?

soon as he sipped the wine, o cup-bearer,

the preacher was awakened

was that a goblet of wine, or

radiant river of light?

vaaiz (4)

priest, holy man

eyes

khul (4)

open

jaam (10)

wine cup, goblet

mai (7)

spirit, wine

dariya (12)

river

noor (10)

light, radiance

0

0

0

46


Featured Shaayars

551 Shaayars

Featured Themes

Love, Passion, and Longing (114)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.

whatsIcon

Join Alfaaz ki Mehfil WhatsApp group and

get a new sher translation every morning (no other messages) by clicking on this link: https://chat.whatsapp.com/JrOvblyj43p3b8ASoQeY0E

whatsappqr